個人資料
正文

To LTG's questions(identity)

(2005-04-25 22:43:01) 下一個
文章來源: techtest 於 2004-05-07 10:17:05 "are these differences we feel in thinking and writing process cause by linguistic elements only? or it has something to do with many other things like YingYun pointed out." "in writing, one has a voice that has something to do with both vocabulary and one's style, passion, sentiment, etc.. ---- sheng yin, in Chinese." This is a big topic, I only can offer what I am thinking at this moment. In my opinion, the individual voice changed when using different languiges first caused by the degree of his/her mastery of the languige. If you are the beginner of English, "hello, how are you, thanks" not make too much sence to change one's voice. If I said to 影雲: "丫頭又沒法忍 了?", what I can say in English? Probabaly: " O, you like it, don't you!". Do you think this is the change of voice? However, the cultural elements could come to play now. If someone go dinner with the family, he say "thank you" to his mon when she pass a fork to him, it should be very normal in USA, but China, 古板語錄:"倘若我媽遞給我一塊燒餅我說“謝謝”,燒餅立馬收回,巴掌旋即過來。" this is change of voice to my understanding. linguistic elements plays an important role too. Take your new work and 影雲's translation for example: Tonight 今夜 when the evening bell echoes 晚鐘迴旋 my heart does not want 我的心不再 to run away. 逃亡 first two lines are prety good(specially the second one, 非常傳神)。But the last one I feel somehow change voice of originals. Too much junks already. Just some of my notes.
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
作舟詩集 回複 悄悄話 文章來源: techtest 於 2004-05-07 11:53:05

To me, mastery of the language, culture and logistics are basic elements of individual voice. The identity is a more advanced product, it requires knowledge (basic 3s) and skills (the ability to re-create the language). Not every body has his/her voice however, only those who are good at knowledge and basics can do.

I may be able to create some sort of individual voice in Chinese, but definitely not in English due to my extremely poor basics!
作舟詩集 回複 悄悄話 回複:“媽媽的燒餅”

文章來源: LTG 於 2004-05-07 11:07:40

T兄說得精彩!

第一,一個人的語言程度當然影響這個人在寫作中要抒發的“聲音”。第二,就是文化。我的父母親,祖
父母,從未說過“我愛你”,但他/她們是最愛我的。但在有的西方國家,“我愛你”是常掛在嘴邊的。漢語裏我們用想,惦念,掛念,思念,疼,關懷,等等來代替“愛”。第三,是詞匯。翻譯過程中,往往體現了譯者對文字內容的理解,多是個人的。

這些因素是說兩種或兩種以上語言的人必須體驗的。但,“聲音”不是人人都有的。每個中國人的“中文
”都很厲害啊,但,不是每個人都能寫文章小說詩歌。如工匠與藝術家的區別,就是油漆匠與畫家的區別


另一關鍵因素可能要算“Identity”了。這個詞是在國外生活了一段時間後才注意到的。也就是說,隻有
你在發現自己變成“少數”的時候,才會思考自己的所謂“特性/個性”。在國內時,我追求“個性”的
欲望很少,沒必要嗎。大家都一樣的,“個性”會被理解成“個別”。但,在國外就不同了。

大部分人學外語是為工作糊口養家,“個性”逐漸泯滅了。我個人的經曆證明,藝術是表達“個性”最有
力的工具。語言又是最便宜的材料,不用化錢去買,就看你會不會利用了!

尋求個人的“identity”不是要證明自己與眾不同,不是野心,而是與其他不了解你或你的文化的人的溝
通。在這個信息時代裏,可悲的現實之一是,好多人不會溝通了,現代的通訊工具似乎將人們更加孤立起
來了。

“Identity”將是我Research裏的重要題目之一。也許,諸位有各種各樣的感觸和經曆,希望能一起共鳴
!!!!
登錄後才可評論.