《紙船》
不起眼兒
的零部件兒,
煮不爛的
厚臉皮;
淘汰的軲轆兒
在倒氣兒;
算計著
誰是不死的
倒黴蛋兒。
幼嫩的屁股
還有點兒潮;
頂不住了---
滿腦子漿糊
充大頭兒。
愣裝孫子
嘴頭兒硬,
前思後想
沒脾氣兒。
裝病不如裝孫子
打發走人
用晾席兒;
人走茶涼
就他媽那幾句兒!
紙糊的盒子
湊合的地兒,
爺的土房
現--在--
閃--著--
外國的字兒!
這,這,這!
哪兒跟哪兒呀!
你說好死
不如他媽的
賴活著,
這是哪個冤家
兔崽子
給爺定做的
小鞋兒?
(這個翻譯同樣受影雲和知凡二君的啟發:))
插圖: "後現代", 作者不詳。
yesssss, it is 好玩兒:))
Chinese can be fun too!
:))