Mind to Mind
Nothing between
two hearts
vowed to plunge
into the deepest
song of light
Nothing between
two beings
in spirit, winged
searching for
the beginning
of spring
Nothing between
two minds
at the edge of time
reading each
other's eyes
while light
flies thru
them
:Valentine poem, '05
因為它令寂寞釋然 - - -
可怕的寂寞,那裏
顫抖的感知
越過世界的邊緣
目睹著
冷漠無底無生趣的
深淵
:)
in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into
the cold unfathomable lifeless abyss@
Hi, LTG & Y.Y.
consult you one sentence in the above,
how to translate it in an accountable, and better-tuned Chinese sentence.
I did it in my blog, but not truly satisfied.
cheers
how are you!!!
good to see you here!!!
take care!
This piece annotates the day well. Like the Weeping Willow as well. Thanks!
cheers to you all :)
“身無彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點通”
Great Valentine poem!!!
:)
thanks a lot!!!
第一版,缺乏流暢,有點跳躍 - -- 我比較喜歡第二個,盡管它改變順序 :)
沒有什麽能
介於
誓願躍入
光最深處歌聲的
兩顆心之間
沒有什麽能
介於
展翅追尋
春起源的
兩個靈的生命之間
沒有什麽能
介於
在光飛掠而過
於時間邊緣
閱讀
彼此的眼
的兩個思維之間
沒有什麽介於
兩顆心之間:
立誓躍入
光最深的
歌聲
沒有什麽介於
兩個靈的生命之間:
展翅追尋
春的開始
沒有什麽介於
兩個思維之間:
時間的邊緣
閱讀
彼此的眼
當光飛掠而過