2004 (212)
2005 (450)
2008 (49)
風景: WIND IMAGE
The ox is on my tongue.
---Aeschylus, Agamemnon
Lights numb my foreign tongue:
ecstatic sound.
風, wind, embodies 景
image: a landscape
difficult to read.
Slow January
coldly unfurls another year
over the narrow trail, birds
flying north, geese cry
profound & the boulevard
with its low drumming
of ten thousands engines
crawling on the overheated
carcass of earth---antecedents
of birth and death,
languages of royal pilgrims
treading the sunken ground,
poignant songs
like smoke rising beyond the misty shore.
My vowels are prolonged
or turned depending on whose sorrow
keeps me awake.
Too much has escaped
from daily crossing.
I lie with one ear open
to the murmurs of wind,
the persuasive sound
of silence. Dis-
remembering those
who are gone, but still
reachable as we drink
from the same fountain
or listen to the same song.
I don’t know where
spirit lives. Old shoes
grow bigger each winter.
Like all lights, words
are late,
more dead than the dead---
風 takes the fallen leaves home.
A landscape
difficult to read:
Towers torn down.
Towers erected.
Rooster on the threshold
snow bound.
:january '05
幸會幸會!!!
YY的翻譯非常非常棒!!
yes, it's good to "translate" from instinct :)
i think you and yosemite both captured the spirit of the poem ...amazing!
熟悉少用的詞匯會突然跑進腦海,自動走在一起,譬如,兀立,煽,嘁唳,聲如悶
鼓 - - - 我沒有新華字典[鬼臉],並不能很準確的理解中文的意思,但我的直覺告
訴我,是它們 - - - 很有意思 [我在想借用一種古文的簡潔來表達英文原詩裏的精
煉]
翻譯這首有點象靈感;我覺得翻譯的“難”在於是否讀懂原詩 - - - 讀懂時,文字
就通常有種相應的表達,盡管不會非常準確。 :)
this one seems a little hard to translate ... no?
我的元音被拉長
或變味
要看誰的悲哀使我無眠
這個改的好!有種很深很深的觸動!
握手:)
喜歡,不,是愛,這首詩!非常強烈的渲染力
尊貴朝聖者的語言
踏著沉陷的土地,
傷感的歌聲
如迷岸外嫋嫋的
霧煙
我的元音被拉長
或變味
要看誰的悲哀使我無眠
[??]
你的版本有你的特色!尤其是最後一節。
握手!!
:)
The ox is on my tongue.
---Aeschylus, Agamemnon
光麻木著我的外語:
夢幻的音。
風,呈現著
景:風景
難以解讀
緩慢的一月
沿著狹窄的足跡
冰冷的鋪開另一年,鳥兒
北飛,雁群
嘁唳,大道上
千萬馬達
聲如悶鼓
爬行於地球
過熱的屍體上 - - - 生
與死的先驅,
尊貴朝聖者的語言
踐踏淪陷的土地,
傷感的歌聲
如迷岸外嫋嫋的
霧煙
我的元音
依賴著讓我清醒的悲哀
拉長或轉動
太多已從白日的
交匯裏
逃脫
我躺下 一隻耳
傾聽風的喃喃,
沉默的煽語。不再-
記起那已逝,卻仍
可觸及的
當我們飲用同樣的泉水
或聽同一首歌
我不知道靈魂
棲息何處。舊鞋
逐年增大。
如所有的光,文字
遲來,
死亡中的死亡 - - -
風 帶著落葉歸根。
風景
難以解讀:
塔傾倒。
塔聳立。
雪封的門檻
雄雞兀立
這樣流暢得多!謝謝!
生與死的先驅,
浩浩蕩蕩的朝聖者
的語言行進
在下沉的土地,
沉痛的歌聲
在煙霧迷蒙的彼岸升起。
一氣嗬成是您的原創給人的感覺!
謝謝您的修改!
我不知靈魂居在何方
舊鞋子隨冬季變大
像所有的光,文字總是
遲到--比死去的
更無生機--
風
將落葉帶回家鄉。
風景難述:
高塔坍塌
高塔聳立
門檻上的雄雞
白雪茫茫
[你的翻譯有一氣嗬成的感覺!]
光啞然了我異鄉的唇舌:
心神迷醉的聲音。
風含景
像:風景
難述。
緩緩的一月
冷冷地揭開又一年:
狹長的小道,北飛的鳥,
深切呼喊的鴻雁,和
林蔭大道敲打著低聲的鼓
伴著千萬引擎
爬行在地上被烤熱的
屍骸——
生與死的先驅,
皇家的朝聖者
行進在下沉土地的語言,
沉痛的歌聲
像煙霧在迷蒙的海岸升起。
我的母音被拖長
或者變調是視誰的悲傷
保持著我的清醒。
太多太多在日間的交雜中
逃脫。
我張著一隻耳朵
對著無言的說服者
輕柔的風謊言。
忘記著逝去的
但依然常留心間
因為我們共飲著同樣的清泉
或聽著同一首歌。
我不知道精靈居在何方
舊鞋子每個冬天都變大
像所有的光,言語遲緩
更多的死亡比已亡者多--
風將落葉帶回家鄉。
風景難述:
高塔坍塌
高塔聳立
雄雞在門口
白雪茫茫