個人資料
正文

《Mid-summer Night》 (圖)

(2005-01-23 16:12:26) 下一個

Foto: by Fukuda Mid-summer Night We have learned this skill of escaping from a world we’ll never escape. The air is lukewarm inside Koji Osakaya-- a miniature hurly-burly. We dream of going away again. Yes, it’s such a peaceful night. Mind is drifting further and further. A shrimp is swimming among onions: a poem should be written for nothing but a pot of Udon. But first you have to learn to eat shamelessly, like the well-to-do with the eyes of dead fish, watching those dancing waitresses & the mustached waiter almost slapped himself for dropping a tea bowl; a young mother with her daughter are seated next to us as I read the line of Roethke: I suffered for birds, for young rabbits caught in the mower, My grief was not excessive.
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (10)
評論
影雲 回複 悄悄話 Not an escape like running away, but at those moments, my mind cannot focus, always wandering somewhere else; whatever I see and hear is blurry
小丫頭 回複 悄悄話 歡迎光臨老樹咖啡,感謝您選擇與老樹咖啡做友情鏈接。

請留下你們的鏈接資料,事先做好老樹的鏈接,老樹咖啡查實後會馬上給予回複,並做好鏈接。

名稱:老樹咖啡原創作品網
LOGO:http://www.lovewx.com/logo.gif
網站URL:http://www.lovewx.com/
介紹:原創文學網站,歡迎投稿
LTG 回複 悄悄話 YY,

i think that your interpretation is also very successful :)

i guess it is about that feeling of helplessness when we are less in control of our lives sometimes....

escape, but to where?

poetry gives us the opportunity to face the music, to dig a little deeper, to look life right in the face, rather than turning away from it...
LTG 回複 悄悄話 YSMD,

yes, you could say that it is about a "foreigner in a foreign restaurant" ... i wrote it a few years back before the movie you mentioned...

but the feelings i had was not that far from that of the movie, i guess :)
優勝美地 回複 悄悄話 《Lost in Translation》: A foreigner in Tokyo.
《Mid-summer Night》: A foreigner in Koji Osakaya?
影雲 回複 悄悄話 這首詩歌非常有意思。喜歡它的自然和耐人尋味。

詩歌的構造很連貫,前後呼應,第一段和最後一段;最後的引用在這裏恰如其分。


詩歌的題目有點“惑人”:) 因為我第一個想到的是仲夏夜之夢;但此詩歌描寫一
個沒有夢的仲夏夜。感覺上是思緒漂浮在一種“俗世”之上 - - -獲許就是逃避 -
- -

三四段非常生動,情景裏動靜交織,情感上卻是一種漂浮嘈音之上的寧靜與孤獨 -
- -有意思,非常熟悉的感覺,如果我對詩歌感受對的話,我們是很類似的人 :)

Mind is drifting further and further.
A shrimp is swimming among onions:
。。。

這首詩歌,讓我想起了你的LOVERS IN BISTRO,很成功的產生某種氛圍,將人領入
其中 。 。。
LTG 回複 悄悄話 是感受..."當時"的感受...
優勝美地 回複 悄悄話 沒讀甚懂。是在那家餐館的感受還是“Lost in Translation”?
登錄後才可評論.