foto: by Frederic KARIKESE
Hiding Place
___________________________________
it was in our hiding place
you opened the purple box
of your childhood
with rainbows arching over fresh
grassland and creeks
from which we both drank
and fearlessly swam
in the cool water of a bottomless night
a pair of fish-like souls
hugging tight in each
other's shadow
while hiding
we traveled together
through a city underneath
the earth
following the sounds of
childhood friends
their laughter was a flock
of migrating geese
we flew with them
grew as the flight grew longer
we had all season
we wished for
fire burning low
behind your eyes
lights out
i saved you from
an unloved flower
& undressed you
together we composed
the first poem
in our hiding place
---jan. '05
在我們的棲息之處
你打開童年
紫色的盒:
彩虹如弓
清新的草地
溪流
我們暢飲
無畏的遊弋
在夜的無底
清涼的水中
兩個如魚的靈魂
在彼此的影裏
緊緊擁抱
藏著時
我們一同泛遊
失落在泥土下的城
追隨青梅竹馬的友人
的聲音
他們的歡笑是
遷徙的雁群
我們與它們一起飛翔
在延展的飛行裏
成長
我們曾擁有所有
希冀過的季節
你眼底的火
在遊離
我從無愛的花中
拯救了你
退去你的衣裳
在我們的棲息之處
一同寫下
第一首詩
:)
guess it's more difficult than i thought....
在我們的棲息之所
你打開童年
紫色的盒:
清新的草地
我們暢飲
無畏遊弋的溪流上
彩虹如弓
無底的夜清涼的水中
兩個如魚的靈魂
在彼此的影裏
緊緊擁抱
休憩時
我們一同泛遊
失落在泥土下的城
追隨青梅竹馬的友人
的聲音
他們的歡笑是
遷徙的雁群
我們與它們一起飛翔
在延展的飛行裏
成長
我們曾擁有所有
希冀過的季節
你眼底的溫火
在遊離
我從無愛的花中
拯救了你
退去你的衣裳
在我們的棲息之所
一同寫下
第一首詩歌
:))
hush, a little secret now:) - - - will polish the translation when i get home :)
the title seems a little rough ... not sure what to use ...
i am sure your 2nd version will be better :)
thanks !!!
在我們的藏身之處
你打開童年
紫色的盒:
清新的草地
與我們歡飲
無畏遊弋的溪流上
彩虹如弓
無底的夜清涼的水中
兩個如魚的靈魂
在彼此的影裏
緊緊擁抱
藏著時
我們一起遊曆
泥土下的城市
跟隨青梅竹馬友人
的聲音
他們的歡笑是
一群遷徙的雁
我們與它們一起飛翔
在逐漸延展的飛行裏
成長
我們曾擁有所有
希冀過的季節
你眼後的溫火
逃離
我從無愛的花中
挽救你
輕退去你的衣裳
在我們的藏身之處
一起寫下
第一首詩歌
[第一稿] - - - 感覺自己翻譯所使用的文字沒有抓住原詩的流暢和美感 - - - 非
常愛這首詩歌 - - - DARK AND ROMANTIC BEAUTY ,一種令人屏息的美和那種遊蕩
在流年的快樂裏淡淡的憂傷
"we had all the seasons
we wished for"
thanks!!!
wait for my translation and pic :)