中國人民的人道主義精神是有著悠久的曆史的。在這個稍有破損的牌子上,英文翻譯者就試圖把
中國的人道主義精神推向世界。
男廁的最普遍的翻譯是 Men's Room/Toilet,甚至可簡略到一個字 Men!
可這位譯者偏要顯示其“鷹語”的功力,畫蛇添足,用了一個介詞短語。說明了他/她不知道單數
的Man還指“人類”!!如“History of Man”[人類曆史], Stupidity of Man[人類的愚
蠢]等。所以,“Toilets of Man”囊括“人類所有的廁所”!!!人道主義精神被體現得淋漓
盡至!
不知這位譯者是哪個大學的“叫獸”!!!