這是我在TED上第一篇審閱稿,詹妮弗·林神奇在TED上的鋼琴表演曾是我的最喜歡的節目之一。當我看到此稿已被翻譯之後,我立即申請評審此稿的翻譯。此稿的翻譯者也是第一次參與者,我想他(也許是她)當初申請翻譯時也一定充滿熱情,後來他告訴我,他也等了長達30多天,他的“熱情”都逐漸消失了。
我之後告訴他我的兩次經曆,第二次我等了30多天,最後我給TED寫郵件查詢我翻譯稿的評審員進展情況,我才知道,最快的方式是自己在TED上尋找其他的誌願者。我將我的情況告訴了他,他才恍然大悟。我告訴他,我們應該自動參與審閱來加快翻譯稿出台的速度。其實,評審的工作量比翻譯量要小的多,但也需要認真和仔細,因為我們的成果是給網上的漢語讀者欣賞,忠實原文和語言的自然流暢是我們誌願者的工作宗旨。
現在,TED上的中文翻譯量突飛猛進,這個月的翻譯量截至現在為止高達35篇,總量達72篇。中文已翻譯並等待評審的數量已達數頁,而且中文的翻譯人員已達50人。我想還有不少等待評審的誌願者都是第一次參與者吧。
與最高的語言翻譯量相比較,西班牙問的翻譯量已達217篇,其翻譯誌願人才濟濟,估計為中文三、四倍之多。TED還有很多很好的講演稿,希望中文的翻譯量與日劇增,讓我們華人分享人類思想的財富,開闊我們的視野。