正文

喬辛·迪·波沙達說:先別急著吃棉花糖

(2009-07-15 20:29:08) 下一個
這是我在TED上的第一次翻譯稿:

Don't eat the marshmallow



兩個月前,偶然一個機會我發現了這個網站。TED為“技術娛樂和設計”的英文縮寫,它的主題是“讓思想廣泛傳播”。TED邀請各方麵有獨特思想的研究人員、政治家、知名人士、藝術家、甚至是很普通的人(但有出色或獨特思想)等到TED做講演。每次講演不過20分鍾,少的隻有幾分鍾。其中有很多精辟和精彩的講演。當時我看了幾個之後,立刻被吸引上了。現在,TED幾乎成為我每天必看的網站。每當我情緒不好或很疲勞的時候,看上一個精彩或耳目一新的講演,心情一下清爽大振。

一個月之前,我看到這篇“先別著急吃棉花糖”的講演。我立刻想把它翻譯成中文。TED在一年之前啟動了一個誌願翻譯項目,不久,世界各地的誌願人員將很多精彩的講演翻譯成各種文字。翻譯的速度之快和質量之好,遠遠超過了TED雇的專業翻譯人員的作品。這個道理非常之簡單,世界之大,無才沒有;網上隻要有好的東西,就會有人喜歡和傳播。TED擁有大量的優秀講演,自然吸引了世界上很多的人。每個人隻貢獻少量的時間和精力,匯集起來卻可以做到個人或單個組織難以做到的事情。同時,在這個虛擬的空間裏,大家都是平等的,無論你是專業翻譯人員,擁有多高的學曆和閱曆,或者是一個很普通的人,大家平起平坐,共同合作。這就是現在的網絡時代。

TED的翻譯項目取得了很大的成功,可當時中文簡體字的翻譯量隻有七篇,遠遠少於其它的語言,甚至比越南語還要少。阿拉伯文最高達到三十多篇。因此我萌發了參加TED翻譯項目。參加的過程十分簡單,首先在TED網站上注冊一個賬戶,然後就可以申請。我選擇了這文章。第一次翻譯,TED先會通過郵件向你提出大約十個問題,其中一個問題是你為什麽參加TED翻譯項目。我的回答是“讓思想廣泛傳播,讓中文讀者欣賞TED的優秀講演”。我迅速回答之後,我獲得批準,並得到發到dotSub.com網站的工作間、錄像講演的英文稿。在那裏,我直接在網上做翻譯(當然也可以下載)。不到一個禮拜,我就翻譯好了。之後我把我的初稿送給我的一些朋友審閱。之後我就在dotSub上標記翻譯完稿。

馬上我就收到TED的郵件,告訴我不久會通知我有人會審閱譯稿並與我聯絡。大約一周之後,我得到審閱人的郵件(估計是來自大陸的誌願者)。我們開始交流修改。第一次審閱,審閱人非常客氣。他十分理解和尊重我的翻譯,並告訴我他將提出意見供我參考。我接納了一些修改,很快我們就完成了審閱。審閱通過之後,翻譯的字幕立刻就在TED出現。我非常高興我能貢獻我的一點微薄之力,讓更多的中文讀者能欣賞到TED的優秀講演。現在,TED的中文譯稿突飛猛進,中文簡體字字幕量以達到35篇。

在TED中文誌願者中,有不少大陸的人才,他們的翻譯水平之高,文字之優美和流利,令我十分羨慕。在此過程中,我還得知廣州有一批青年人把TED引進大陸,建立的一個 TED中國粉絲團 。另外,大陸還有一個 yeeyan.com 網站,裏麵有一個TED翻譯小組。通過該網站,我接觸到其中TedToChina的一組織者,他告訴我其中很多的譯稿將會提交到TED。另外附注一句,“譯言”網站是一誌願者的網頁,那裏有很多很好的翻譯文章。

我的第二篇譯稿現正在等待審閱之中,這裏是我的譯稿供大家欣賞,不正之出,敬請盡快指正。不久通過稿將上TED網頁。

Sirena Huang dazzles on violin

附:

TedToChina.com (TED中國粉絲團)

YeeYan.com 譯言(發現,翻譯,閱讀中文之外的互聯網精華)
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.