exiula的旅行日記

隻有等你真正上路的時候,才能體會到行走的快樂,才明白那是我們每個人與生俱來的本領。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

28 Salut, j’ai faim!(你好,我餓了!)

(2007-02-18 11:11:52) 下一個
Story in French by 老馬, (Chinese translation by Feifei)

m
Photo and story©Marco Paoluzzo

C’était en Éthiopie, au bord du lac Chamo. Toute la journée nous
avions roulé dans la chaleur, revenant de la lointaine vallée de
l’Omo, plus au sud.

Une demi-heure plus tôt, notre chauffeur, d’humeur malicieuse,
s’était arrêté dans un village pour acheter des bananes qu’il posa nonchalamment sur le tableau de bord.

Étonné, je le regardai faire sans rien dire; il nemangeait jamais de bananes. Je crus d’abord qu’il s’était arrêté pourfaire du charme à la jolie petite vendeuse.

Alors que nous nous approchions de la ville d’ArbaMinch, notre chauffeur s’arrêta brusquement au bord de la route déserteà cet endroit et se mit à klaxonner furieusement. Pendant un certaintemps, rien ne se passa.

Et puis soudain, les branches des arbres commencèrent à s’agiter, trahissant une présence dans la forêt.

Petit à petit, de nombreux singes sortirent du bois.D’abord timides, il s’approchèrent doucement de la voiture, étonnésmais curieux.

Le mâle dominant, très sûr de lui, sauta sur lecapot de la Landcruiser pour jouir d’une meilleure vue et à cemoment-là il découvrit les bananes posées derrière le pare-brise.

Tout de suite, il essaya de les attraper, neréalisant pas qu’une vitre le séparait des fruits convoités. Dans lavoiture, tout le monde éclatât de rire.

A plusieurs reprises, il essaya de prendre les bananes, tendant une main et puis l’autre.

Frustré, il s’en prit à l’essuie-glace et commença àle tordre et à le mordre. Cela semblait assez intéressant, mais le goûtn’était décidément pas le même.

Le jeu ayant assez duré, notre chauffeur sortit de lavoiture et lui tendit une banane. Aussitôt le singe descendit du capotet essaya de l’attraper. Après quelques essais infructueux, il sautaplus haut et l’arracha des mains du chauffeur.

Avec son butin, il s’éloigna de quelques pas et semit à dévorer la banane avec la peau. En quelques secondes tout avaitdisparu.

D’autres singes alléchés par le jaune éclatant des fruits, s’approchèrent pour obtenir leur part du festin.
Le chauffeur lança alors quelques fruits en direction des plus petits,mais à chaque fois qu’une banane tombait près d’un autre singe, le mâledominant se mettait à hurler et à attaquer ses congénères quis’enfuyaient à toute allure.

Le jeu s’arrêta bientôt, faute de bananes.
Et c’est ainsi, malheureusement, que toutes les fruits finirent dans le même estomac.

Pourtant, depuis ce jour-là, je suis sûr qu’un petitsinge plus malin que les autres, surveille la route à cet endroit etrêve d’une voiture s’arrêtant avec de délicieuses bananes.

你好,我餓了!(Chinese translation by Feifei)

在結束了埃塞俄比亞omo valley原始部落的艱苦旅行後,那日,我們行駛在被太陽烤的焦熱的公路上,在接近Chamo湖時,我們的司機愛思福帶著狡黠的微笑一言不發的把車停在路邊,下車在路邊的村子買了一把香蕉,並把那香蕉放在了方向盤與擋風玻璃之間。

真奇怪!他從不吃香蕉的,我好奇地看著他做這一切,心想,愛思福或許是為了和那漂亮的賣香蕉女孩調情鬥嘴。(這一路上,他可沒少做這擋子事兒)

愛思福沒耽誤一點時間,付了錢,我們就啟動向下站的Arba Minch駛去,而且一路上少演寡語,正是中午頭,驕陽似火,路上沒有一輛車,周圍也沒有一個人影,突然,愛思福猛地刹了車,停在了路邊,並起勁地按起車喇叭,喇叭聲在燥熱的空氣中顯得更加刺耳。

就在此時,忽然路邊的樹枝在劇烈地搖動,似是一種預示,一會兒,一群猴子一個接一個地從路邊的樹叢裏躥了出來,開始,它們警覺地東張西望著,然後慢慢地靠近汽車,好奇地張望著。

猴群中有一隻體型大於其它的猴子,沒有一點猶豫,一下就跳上了車頭,自信的姿態,仿佛很得意於那高高的位置,當它轉身向車裏張望時,那擋風玻璃後的大把香蕉吸引了它所有的注意力,馬上,伸手就去抓那香蕉,它並沒有意識到隔著的玻璃,那伸手的速度和碰到玻璃後臉上所呈現的不解之態,引得每個人都大笑起來。

再試一次,再試一次!換一隻手試試!在嚐試了幾次後,未能拿到香蕉的猴子變地狂躁起來,抓起刮水器又咬又拽,可它馬上就發現那味道並不怎麽樣。

愛思福覺得是時候了,也唯恐那大猴子把刮水器搞壞了,打開車門,遞出一隻香蕉,果然,猴子立即跳下車,跳起來去拿愛思福手裏的香蕉,經過幾次嚐試,最後終於從愛思福手裏拿到了香蕉。

拿到了戰利品,猴子跳到幾步外的路旁,狼吞虎咽地把香蕉填到肚子裏,頃刻間,連香蕉皮也不見了。

其它的猴子被黃綠色的香蕉所吸引,也慢慢接近汽車,希望也能得到一份。愛思福朝著不同的方向扔了幾隻香蕉,可每次有香蕉落在一隻猴子旁時,那猴王就衝它尖叫著,並跳起來去襲擊,那可憐的猴子嚇得馬上就躥進樹林裏去了。

當那把香蕉消失的時候,也預示著遊戲的結束。可惜的是,所有的香蕉全進了那猴王的肚子。

然而,我可以確定,從這一天,會有一隻聰明的猴子守在路旁,夢想著一輛車會再次停下,帶來那美味的香蕉。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
樂山樂水 回複 悄悄話 一口氣把埃塞係列看完了。美好、震驚。。。無法用語言表達。
非常佩服,也很羨慕。
登錄後才可評論.