別樣心蓮......

梅花筱鹿,年少情懷,幻化為詩。 客裏思町,青春夢幻,飄灑如歌。 伊嶶德仁,而今尋得,潛入魂魄。
個人資料
正文

歌:蘇格蘭原版\'友誼地久天長\'

(2007-04-10 11:35:43) 下一個


難得一聽的蘇格蘭原版 友誼地久天長
ZT: 羅曼


《Auld Lang Syne》《友誼地久天長》

是英國浪漫主義詩人Robert Burns(羅伯特·彭斯)的代表作之一。
他善用蘇格蘭方言作詩,很多作品都十分耐讀。
這首詩一經問世便以其通俗的方言和極其強烈的感染力而深受歡迎並廣為傳頌。
可能是為了歌唱的需要,所以相應的就有了各種不同版本的歌詞。

網上《友誼地久天長》的英文歌詞各不相同,且錯誤較多。
有的是單詞拚寫錯誤,有的則以現代英語代替了純正的古蘇格蘭語。
以下是外研社權威版的《友誼地久天長》英文歌詞。

願與大家共享!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Auld Lang Syne
Lyric by Robert Burns

Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to min' ?
Should auld acquaintance be forgot,
And days o' lang syne?

For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
And we'll tak a cup o' kindness yet'
For auld lang syne.

And surely ye'll be your pint-stowp,
And surely I'll be mine;
And we'll tak a cup o' kindness yet'
For auld lang syne.

For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
And we'll tak a cup o' kindness yet'
For auld lang syne.

We twa ha'e run about the braes,
And pu'd the gowans fine,
But we've wandered mony a weary foot,
Sin' auld lang syne.

For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
And we'll tak a cup o' kindness yet'
For auld lang syne.

We twa ha'e paidl'd i' the burn,
Frae mornin' sun till dine,
But seas between us braid ha'e roared,
Sin' auld lang syne.

For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
And we'll tak a cup o' kindness yet'
For auld lang syne.

And there's a hand,my trusty fiere,
And gie's a hand o' thine;
And we'll tak a right gude-willie waught,
For auld lang syne.

For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
And we'll tak a cup o' kindness yet'
For auld lang syne.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Auld Lang Syne 作者 Robert Burns 簡介:

羅伯特·彭斯(1759-1796) 蘇格蘭農民詩人,因家境貧寒,並沒有受過良好的教育。他從13歲起替父操持家務,一直幹著“超過體力所容許的苦活”,在貧困中隻活了37歲。然而,短暫的一生中,彭斯卻寫出了600多首極為優美的詩歌,被人稱為“天授的耕田漢”。彭斯的詩作內容極為豐富,可以寫愛情,寫蘇格蘭鄉村普通生活,也可以議論時政,記述與人的交往。其詩毫無做作,語言極為純樸,很多甚至非常平民化、口語化,但其中流淌的對人民、對土地、對生活的熱愛以及對祖國蘇格蘭的濃厚感情,使蘇格蘭人一直推崇至今。

羅伯特·彭斯在英國文學史上占有特殊重要的地位,他複活並豐富了蘇格蘭民歌;他的詩歌富有音樂性,可以歌唱。彭斯生於蘇格蘭民族麵臨被異族征服的時代,因此,他的詩歌充滿了激進的民主、自由的思想。詩人生活在破產的農村,和貧苦的農民血肉相連。他的詩歌歌頌了故國家鄉的秀美,抒寫了勞動者純樸的友誼和愛情。





注: 以上轉自羅曼之博客,在此真誠致謝。


友誼地久天長
鄧映易 譯配

怎能忘記舊日朋友心中能不懷想
舊日朋友豈能相忘友誼地久天長

友誼萬歲友誼萬歲
舉杯痛飲同聲歌頌

友誼地久天長

我們曾經終日遊蕩在故鄉的青山上
我們也曾曆盡苦辛到處奔波流浪

友誼萬歲友誼萬歲
舉杯痛飲同聲歌頌

友誼地久天長

我們也匆匆日逍遙蕩槳在微波上
當如今已經勞燕分飛
遠隔大海重洋

友誼萬歲友誼萬歲
舉杯痛飲同聲歌頌

友誼地久天長

我們往日情意相投讓我們緊握手
讓我們來舉杯暢飲友誼地久天長

友誼萬歲友誼萬歲
舉杯痛飲同聲歌頌

友誼地久天長


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.