今天在所裏接到一個電話,
對方稱“我是XX會計師事務所介紹的XX公司的XXX”。
由於“XX會計師事務所”和“XX公司”的名稱都很長,
一下子沒聽出來最後的對方的名字(準確地說是姓)“XXX”。
於是就請對方重複了一遍。
“我是XX會計師事務所介紹的XX公司的XXX。”
對方如實重複了一遍。
這次著重聽了一下這最後的“XXX”,
然而結果卻幾乎肯定地覺得自己聽錯了。
因為我聽出來的對方的名字的發音是“baba”,
其中前麵一個“ba”的音調很像中文的第三聲,
後一個“ba”的音調則像中文的輕聲或第一聲。
按照這樣的發音,
在我的家鄉話中就有這個詞。
它往往是在大人哄小孩子的時候,
以小孩子的口吻說出,
用來指代曲奇等餅幹。
比如說,
媽媽對哭泣的小家夥說,
“不哭不哭,我們吃baba好吧?”
就是指,
“不哭不哭,我們吃餅幹好吧?”
也就是說“baba”是小孩子對餅幹的昵稱。
現在我卻聽到一個成年男子說他姓“baba”。
雖然知道這是在另一個國度,
卻依舊不敢相信會有人有這麽可愛的姓名。
掛了電話以後,
半信半疑地跟日本同事說,
“這個人說他叫baba。”
“噢”他們絲毫沒有覺得奇怪。
看樣子果真有“baba”這個姓了。
於是在電腦上輸入一看,
果真有“baba”這個姓,
其漢字是“馬場”。
其實“馬場”這個姓我早就看到過,
卻不知道原來是這個發音,
故而搞得有點大驚小怪,孤陋寡聞,
但依舊覺得很是有趣。
其實除此之外還有很多有趣的姓名,
幾天前接到一個電話,
對方稱自己姓“youbo”,
漢字居然是“養母”。
對於此姓日本同事也覺得很是不可思議,
因為在日語中也有與中文同義的“養母”一詞。
現在一成年男子稱他姓“養母”,
也就是說大家都得稱他“養母さん”,
真覺得他在跟大家逗樂子呢。
日本人的姓名特別多,
而且有很多罕見的姓名,
有些姓名如果本人不指出來,
即使是日本人也不知道該怎麽發音。
我曾經參加過一個seminar,
一共有二十幾個日本學生,
竟然沒有一個姓是相同的,
而且老師在點名的時候往往還會問,
“不好意思,是這樣發音嗎?”
這或許是日語與中文的一大區別吧。
中文往往看到漢字就知道該怎麽發音,
無須為發音的多種可能而徘徊不定。
然而日語有音讀和訓讀之分,
雖然看到漢字,
卻要為應該音讀還是訓讀而煩惱一番。