jiadaideblog

追求美,創造美,留下美
正文

有趣的日本人的姓名

(2007-05-25 07:39:18) 下一個
今天在所裏接到一個電話,
對方稱“我是XX會計師事務所介紹的XX公司的XXX”。
由於“XX會計師事務所”和“XX公司”的名稱都很長,
一下子沒聽出來最後的對方的名字(準確地說是姓)“XXX”。
於是就請對方重複了一遍。
“我是XX會計師事務所介紹的XX公司的XXX。”
對方如實重複了一遍。
這次著重聽了一下這最後的“XXX”,
然而結果卻幾乎肯定地覺得自己聽錯了。
因為我聽出來的對方的名字的發音是“baba”,
其中前麵一個“ba”的音調很像中文的第三聲,
後一個“ba”的音調則像中文的輕聲或第一聲。
按照這樣的發音,
在我的家鄉話中就有這個詞。
它往往是在大人哄小孩子的時候,
以小孩子的口吻說出,
用來指代曲奇等餅幹。
比如說,
媽媽對哭泣的小家夥說,
“不哭不哭,我們吃baba好吧?”
就是指,
“不哭不哭,我們吃餅幹好吧?”
也就是說“baba”是小孩子對餅幹的昵稱。
現在我卻聽到一個成年男子說他姓“baba”。
雖然知道這是在另一個國度,
卻依舊不敢相信會有人有這麽可愛的姓名。
掛了電話以後,
半信半疑地跟日本同事說,
“這個人說他叫baba。”
“噢”他們絲毫沒有覺得奇怪。
看樣子果真有“baba”這個姓了。
於是在電腦上輸入一看,
果真有“baba”這個姓,
其漢字是“馬場”。
其實“馬場”這個姓我早就看到過,
卻不知道原來是這個發音,
故而搞得有點大驚小怪,孤陋寡聞,
但依舊覺得很是有趣。
 
其實除此之外還有很多有趣的姓名,
幾天前接到一個電話,
對方稱自己姓“youbo”,
漢字居然是“養母”。
對於此姓日本同事也覺得很是不可思議,
因為在日語中也有與中文同義的“養母”一詞。
現在一成年男子稱他姓“養母”,
也就是說大家都得稱他“養母さん”,
真覺得他在跟大家逗樂子呢。
 
日本人的姓名特別多,
而且有很多罕見的姓名,
有些姓名如果本人不指出來,
即使是日本人也不知道該怎麽發音。
我曾經參加過一個seminar,
一共有二十幾個日本學生,
竟然沒有一個姓是相同的,
而且老師在點名的時候往往還會問,
“不好意思,是這樣發音嗎?”
這或許是日語與中文的一大區別吧。
中文往往看到漢字就知道該怎麽發音,
無須為發音的多種可能而徘徊不定。
然而日語有音讀和訓讀之分,
雖然看到漢字,
卻要為應該音讀還是訓讀而煩惱一番。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.