jiadaideblog

追求美,創造美,留下美
正文

款待

(2006-12-27 00:16:02) 下一個
今天受到一個跟我學中文的學生的邀請。
說他太太是料理教室的老師,
這幾天在做“禦節”(日本過年時吃的一種料理),
請我去他家玩。
由於在某次上課的時候有學生問我有什麽興趣愛好,
在回答時曾經提到做料理,
於是一個月前就收到了他的邀請。
當時吃了一驚,
以為要請我去給他太太的學生現場做中國料理,
心想這下話可說大了。
因為當時忙於論文,
於是說因為論文的緣故,恐怕沒有時間。
可是學生甚是熱情,
說那麽就等論文提交以後吧。
於是現在論文剛剛提交,
就收到了邀請的電話。
甚情難卻,隻好說明自己雖然感興趣,但是做得不好。
對方說請我去玩,不需要我做。
既然純粹是玩,那就安心地去吧。
於是午飯也沒有吃,
就跟著學生去了他家。
本以為學生所說的去玩,
是指去他家吃午飯(他跟我約的時間正是吃午飯的時候),然後看他太太做禦節呢。
誰知道學生的意思是讓我去看他太太做禦節,
感興趣的話,可以自己動動手,他太太在旁邊教我。
於是喝了一杯茶,就幫忙做禦節了。
去年因為想學習如何做料理,
曾經去一個做高級禦節的地方打過工。
這回卻是挨著餓,
接受學生的太太的款待,
教我如何做禦節。
不禁覺得自己對這次“款待”的理解偏差太大。
享受了兩個小時的免費款待,
(對我來說是免費向專業老師學習禦節的做法,
對學生的太太來說可是請來了一個免費的幫工呢。)
餓著肚子回來了。
看來以後要正確理解對方的“玩”的含義,
免得肚子受累。
不過畢竟學了不少東西,
還是很有意義的。hehe
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
東村山人 回複 悄悄話 日本人說話的確是很曖昧的,如果是隻從字麵上來理解難免出錯。另外,如果不是什麽特殊情況,日本人是很少請客人到家裏吃飯的。這與我們中國人的熱情好客截然不同呢。
登錄後才可評論.