牛年第一帖:做女人真好!
(2009-01-29 09:01:48)
下一個
在新加坡,要過好多年,馬來的“哈裏儒雅”、印度的“低窪窪裏”、西洋的“牛爺”等等。過年的時候,見麵打招呼,不免要說吉祥話,很簡單,在那節日名稱前麵加一個“海配”就可以了。
事實上,很多節日,在其名稱前麵,加一個“海配”,都是吉祥話。隻有聖誕節麻煩一點兒,叫做“瑪麗褲子冇濕”。我一直不理解那是什麽意思,不過因為有懸念,也容易記。
以上,都是通用的、第一語言英語的問候語音譯。
華人新年,就是春節咯。我們講華語的,有很多吉祥話,可以變著花樣兒說。簡單一點兒的,就是“新年快樂”,大概兩歲的小孩子都會。可是,翻譯成第一語言英語就有點小麻煩。
今天開工大吉,老板照例每人派一個“紅包”。後來,老板有事先走了,“紅包”讓“奧菲斯狗兒”代發。我的一個徒弟回來領“紅包”時,就說“新年快樂”。她們卻逗他,非得讓他用英語講。
偏巧我那個徒弟靦腆,教了幾次,都沒有說出口。“奧菲斯狗兒”急了,就逼著我教。其實,我是最頭疼做老師了,因為我那徒弟沒有一點兒英文基礎。
於是,就一個詞一個詞地教——
“海配”,就是“快樂”、“好”的意思。這個是通用的,需要死記,要是這個都記不住,就不用在這裏混了。
“牛爺”,就是“新年”的意思。呃,元旦也是“牛爺”?那麽春節就是“妞也”。
“新年快樂”,就是“海配,妞也!”
啥意思?快樂的妞呀!
有一個廣告說得好:“做女人,真好!”想起了這個,就可以說“新年快樂”了。
獨有安德斯坦?!