辭舊迎新,2018年穩步退去,2019年來到了,祝願所有的悔氣都永久退出時間表,新的一年新的氣象,平安健康幸福快樂。北美現在是2018年的最後一天,每年的新年爬梯的最後常常有這首歌《友誼地久天長》。這是隻要有點常識的人都知道的,請聽我用中英文演唱的友誼地久天長,祝大家新年快樂,萬事如意!
這個視頻是攝影高手們拍攝動物的作品集錦。其中有我們留園過去曾經活躍的攝影師們的作品。我用動物來表達友誼這個主題,因為動物也有情,何況我們人類,我們更應該珍惜愛情,親情和友情。點擊視頻莫錯過這首經典之歌。英文歌詞是原詞,中文歌詞是我自己的填詞,我沒用網上現成的歌詞而是自己填,表達了我自己的心願。我會記得我的粉絲們和朋友們,也希望你們記得我這個用歌聲來表達自己的普通的人。我還自己寫了和聲。友誼地久天長!
友誼地久天長是一首古老的蘇格蘭民歌。18世紀,有位農民搜集整理出那塊古老土地上的精華,他自己也寫詩寫歌,他就是蘇格蘭偉大的詩人羅伯特·彭斯(1759—1796),十九世紀英國浪漫主義詩歌的先驅。在他身後,蓬勃起拜倫、雪萊、濟慈,一支被視為“叛逆”的隊伍。這首《友誼地久天長》原名《往昔的時光》(Auld Lang Syne),我國著名的詞曲譯者鄧映易先生將其譯做“友誼地久天長”,它本纏綿著懷舊的思緒,副歌中也一再祝願與頌揚“友誼地久天長”(for auld lang syne)。
羅伯特·彭斯搜集整理出了這支歌,他對詞曲進行了改編,有記載:“這是一首流行很廣的五聲音階的蘇格蘭歌曲,可能原先是一首民歌”。沒有彭斯的工作,我們將無緣結識這支歌。到了20世紀40年代,電影《魂斷藍橋》讓這首歌家喻戶曉,它唱遍了全球。原詞采用蘇格蘭方言,今為英文、為中文,為每一種可藉表達人類情感的文種。彭斯沒上過什麽學,卻從15歲開始寫詩;他一生短暫,卻創作了六百多首詩歌;他的成功之作都用蘇格蘭方言寫就,讀其詩淳厚的民歌風味和濃鬱的地方色彩,仿佛是看一幅畫著幹草車的17世紀的鄉村油畫;而唱其歌,卻好像由我們自己的心中湧出。《往昔的時光》一詩仿佛已成了全世界的國歌。
他們的愛情永存。
他們的愛情永存。
謝謝美言,新年萬事如意。
謝謝,中文歌詞寫的就是我自己的感受。
謝謝雪中梅,很感動。
祝園園新年快樂!
這首歌就是新年除夕的歌,就像我們春晚的難忘今宵。祝你新年快樂!全家萬事如意。
謝謝曉青的鼓勵,祝你新年快樂!
新年快樂!