將我的博客複製一份至《海外博客》
由於數據量較大,請您耐心等待複製完成
複製
正文
海外聽書的快樂
(2009-01-20 22:32:56)
下一個
海外聽書的快樂
廖康
我從小就愛聽書。無論是《平原槍聲》、《敵後武工隊》還是《歐陽海之歌》,都聽得津津有味。文革後,評書又開播了。我尤其喜歡單田芳的《隋唐演義》。他那略微嘶啞的嗓音有股獨特的魅力,把敘述語言和人物語言區分開來;用不同的語音和聲調塑造出善良忠厚的秦瓊,俠肝義膽的單雄信,心高氣傲的羅成,皮糙肉厚的程咬金,虎老雄心在的楊林,愣頭愣腦的傻英雄羅士信,還有怪聲怪調的雷公仔子李元霸。上大二還是大三那年,無論英文學習有多忙,每天中午都有半小時,令我沉浸在母語的藝術中。
在海外奔波,與聽書久違了。近來才再次撿起這愛好,而且多了種語言。美國的圖書館有很多可聽的書(audiobooks)。以前是錄在磁帶上的,聽的次數多了,效果不好。現在都錄在CD上了,絕大多數音響效果都不錯。與讀書相比,聽書別有趣味。英語畢竟不是自己的母語,聽人家念,很多效果是我自己讀不出來的。
聽MaureenO'Brien朗讀《簡愛》,那一口女王式的英語把主人公的精神貴族氣派表現得淋漓盡致。她的嗓音也有助於塑造簡愛姨媽的尖刻、孤兒院小朋友的柔弱、羅切斯特的狂暴、女管家的樸實,以及私生女阿黛爾的嬌娜。而且朗讀者的法語流暢,小說中的不少法文和阿黛爾帶法國腔的英語都處理得恰到好處。尤其是她再現的羅切斯特,讓我聽到以前沒有感到的嚴酷和憤世嫉俗,進一步體會到從中產生真情之不易和可貴。
梭羅的《瓦爾登湖》讓MelFoster那富於磁性的男中音娓娓道來,簡直像圍爐夜話那麽親切。以前讀這本書,說實話,覺得相當枯燥。要不是教授要考,我可能難以卒讀。但這次,每天一邊開車,一邊聽書,我經常嫌路程太短。有時都到辦公樓外了,還要在車裏多坐會兒,聽完那一段。
現在,我正在聽BlairBrown朗讀IsabelAllende寫的小說《佐羅》。這個傳奇故事是從西班牙文翻譯成英文的。其語言顯然沒有經典著作那麽精到,也不如另一本暢銷書《贖罪》那麽細膩,但是朗讀者讓這本小說的文字活起來了。那些西班牙和法語的人名、地名經她一念,那麽迷人!書中人物說著帶西班牙語或法語口音的英語那麽有個性,那麽有魅力!我要是讀這本小說,絕對體會不到這種美。
單田芳也回來了。朋友送我一套MP3經典評書。不僅可以帶耳機聽,在點煙器的插口上插上一個小裝置,調到收音機沒電台的空處,就可以用汽車的音響聽MP3了。我再次沉浸在母語的藝術中,沉浸得闖了紅燈,吃了張罰單。
2008年1月14日