還有一種重複,來自無知,在英語中尤其多見。因為英語吸收了很多外來語,表達法雖然豐富,但使用者未必知道外來語的意思。如果說Vermont: Green Mountain State是給不懂法語的人解釋ver是綠,mont是山,還不算重複,那餐館裏的招牌:Roast beef with au jus(自帶原汁烤牛肉)和Soup du jour of the day(今日今日之湯),則讓略懂法語的人都噴飯了。美國西部的大片土地都是美西戰爭的果實,也許是勝利者不懂西班牙文,在原有的地名後麵加上了同樣意思的英文字;才有了Mesa Table(平頂平頂山),Picacho Peak(山嶺山嶺),Laguna Grande Lake(大湖湖)這類讓有些人哭,有些人笑,多數人不知所雲的地名。同樣,說scampi shrimp是因為不知道意大利語scampi 就是蝦,尤其是龍蝦的複數。說the Gobi Desert 是因為不知道蒙古語Govi就是沙漠。說the hoi polloi(群氓),是因為不知道希臘語hoi就是定冠詞the。美國人應該對英語很熟悉吧?未必。紐約的格林威治村Greenwich Village表明起名者不知道wich就是古英語village的意思,尤其指曬鹽人的村舍。
英語自身的重複也不少。我們肯定都受過free gift的誘惑,心中難免反問:“禮物還有不免費的嗎?”有一次,我還獲得了complimentary free gift(免費的免費禮物)——一遝子一輩子也用不完的地址條。半成品的食物往往注明是“預先做熟的”precooked的,不知道與“做熟的”cooked有什麽差別?還有“預先計劃”preplan,難道計劃還能在事後製定嗎?最讓我發笑的是有些人家領地上樹的牌子No Trespassing Without Permission。這Without Permission真是畫蛇添足,難道經過允許還叫“私闖禁地”嗎?這位地主的土氣全從這牌子上冒出來了。
英文也有些重複和上麵的中文差不多,出自臭拽。尼克鬆在悼念阿德萊·史蒂文森Adlai Stevenson時有句累贅的名言:“在辭令上,他無以倫比,鮮有匹敵。”(In eloquence of expression he had no peers and few equals) 翻譯成中文,真是替他潤色了,因為原文中peers 就是 equals,都是“等同者”。說輕了,這是重複;若要較真,這可不合邏輯;既然都無以倫比了,怎麽可能還有少數人與之匹敵呢?別以為這是我一個老外在跟人家本族語使用者咬文嚼字,這可是美國語言學教授Richard Lederer舉的例子。其實我這裏的英文範例都來自他的著作Crazy English,那是一本非常有趣的書。