個人資料
  • 博客訪問:
正文

也是棗樹:談談重複

(2008-02-18 10:54:52) 下一個
也是棗樹:談談重複

 



廖康




由於魯迅是名家,他在《秋夜》一文中的重複“在我的後園,可以看見牆外有兩株樹,一株是棗樹,還有一株也是棗樹”被很多人認為是運用修辭。可修出什麽效果來了?我冥頑,當年讀魯迅,無論老師怎麽講,也看不出他的妙處。要是有人說:“我有兩個孩子,一個是女孩,另一個也是女孩。”那我倒是能聽出他嫌女孩多,可惜沒有男孩的意思。魯迅的文章沒讓我覺出他嫌棗樹太多了,希望長一棵柿子樹什麽的。

當然,重複要是用好了,能夠起到一唱三歎的強調作用,突出某種情感。在詩歌和散文裏都有成功運用這一修辭手法的許多例子。比如,在《木蘭辭》中“旦辭黃河去,暮至黑山頭”和“旦辭爺娘去,暮宿黃河邊”這對偶句之間,重複“旦辭”,既說明木蘭出征的路線,又表現征程的遙遠和行軍的神速;而且層嬗遞進,再用重複:“不聞爺娘喚女聲,但聞燕山胡騎鳴啾啾”和“不聞爺娘喚女聲,但聞黃河流水鳴濺濺”前呼後應,讓荒涼的環境烘托出木蘭乍離家鄉,漸行漸遠,愈來愈思念親人的心情。魯迅在《記念劉和珍君》裏感歎道:“沉默嗬,沉默嗬!不在沉默中爆發,就在沉默中滅亡。”在此,先生運用重複,清楚地表達了自己對段祺瑞政府的憤怒和對民眾覺醒的期盼。在講演裏,這一修辭手法用得尤其多。比如馬丁·路德金在演說中,多次重複“我有一個夢”,用這句話來表達他對實現種族平等的渴望,來引導他闡述種族平等在各個方麵應有的體現。聽他的講演或閱讀那演說詞,我們用不著專家或教師來解釋,每個人都會感受到那句重複的作用,都會隨著他思想的翅膀飛翔,隨著他情感的波濤湧動。“我有一個夢”就像重錘一樣,一下一下敲打在聽眾心靈之鼓上,並通過錄音和文字讓全人類的良心隨之共鳴。

然而,在日常生活中,重複往往是多餘的。在口語裏,也許還能起到強調的作用。比如,“讓我再來重新看看這段話。”在文章裏,則不必如此同義反複。這類重複,說的時候不覺得囉嗦,寫出來則嫌“疊床架屋,贅言累累”,這兩句本身就有多餘的重複。下麵,我把網上見到的一些例子連接起來,請看官辨析:“你怕我不能與他很好地和睦相處?這實在是過於多慮的想法。我早就久仰他的大名了。而且無時無刻沒有不盼望與他共事。他那種懸梁刺股的刻苦學習精神,值得我們每一個人效尤。所以盡管外麵風雨交加,雷電轟鳴,我還是把迎接他的到來當作最為重要的當務之急。我知道他的許多作品都曾在國家級刊物上亮相出現。我內心深處真是由衷地感激能夠榮獲與他共事的機會。所以我一見到他,我就舉起右手,從頭上摘下帽子,向他鞠躬致禮。我立即通知同事們和親朋好友們,邀請大家來聚會,歡迎他的光臨。如今,手機已經成為人們不可或缺的必需品,所以我很容易便通告了大家。前來參加聚會的來客大約有五十人左右……”把這些囉嗦的文字放在一起,顯得格外累贅,甚至好笑;但它們單獨出現時,往往混過編輯的眼睛。

還有一種重複,來自無知,在英語中尤其多見。因為英語吸收了很多外來語,表達法雖然豐富,但使用者未必知道外來語的意思。如果說Vermont: Green Mountain State是給不懂法語的人解釋ver是綠,mont是山,還不算重複,那餐館裏的招牌:Roast beef with au jus(自帶原汁烤牛肉)和Soup du jour of the day(今日今日之湯),則讓略懂法語的人都噴飯了。美國西部的大片土地都是美西戰爭的果實,也許是勝利者不懂西班牙文,在原有的地名後麵加上了同樣意思的英文字;才有了Mesa Table(平頂平頂山),Picacho Peak(山嶺山嶺),Laguna Grande Lake(大湖湖)這類讓有些人哭,有些人笑,多數人不知所雲的地名。同樣,說scampi shrimp是因為不知道意大利語scampi 就是蝦,尤其是龍蝦的複數。說the Gobi Desert 是因為不知道蒙古語Govi就是沙漠。說the hoi polloi(群氓),是因為不知道希臘語hoi就是定冠詞the。美國人應該對英語很熟悉吧?未必。紐約的格林威治村Greenwich Village表明起名者不知道wich就是古英語village的意思,尤其指曬鹽人的村舍。

英語自身的重複也不少。我們肯定都受過free gift的誘惑,心中難免反問:“禮物還有不免費的嗎?”有一次,我還獲得了complimentary free gift(免費的免費禮物)——一遝子一輩子也用不完的地址條。半成品的食物往往注明是“預先做熟的”precooked的,不知道與“做熟的”cooked有什麽差別?還有“預先計劃”preplan,難道計劃還能在事後製定嗎?最讓我發笑的是有些人家領地上樹的牌子No Trespassing Without Permission。這Without Permission真是畫蛇添足,難道經過允許還叫“私闖禁地”嗎?這位地主的土氣全從這牌子上冒出來了。

英文也有些重複和上麵的中文差不多,出自臭拽。尼克鬆在悼念阿德萊·史蒂文森Adlai Stevenson時有句累贅的名言:“在辭令上,他無以倫比,鮮有匹敵。”(In eloquence of expression he had no peers and few equals 翻譯成中文,真是替他潤色了,因為原文中peers 就是 equals,都是“等同者”。說輕了,這是重複;若要較真,這可不合邏輯;既然都無以倫比了,怎麽可能還有少數人與之匹敵呢?別以為這是我一個老外在跟人家本族語使用者咬文嚼字,這可是美國語言學教授Richard Lederer舉的例子。其實我這裏的英文範例都來自他的著作Crazy English那是一本非常有趣的書。

既然是談重複,那就要重複一下本文的重點。有意使用重複,可以產生強調的修辭作用。粗心和無知的重複則是語言的累贅。古文精簡,不僅因為留傳下來的是曆代篩選的佳作,也是由於古代紙張昂貴,書寫麻煩。現代不同了,尤其自計算機處理文字開始後,書寫太容易了,讓我們有更多製造語言累贅的機會。不僅是首創中的囉嗦,更有轉抄和互送同樣的賀詞、妙語、笑話和文章。再精彩的文字,一重複就乏味了。我也參與製造過這種重複,把自珍的敝帚一而再,再而三地送發給朋友,慚愧。
 
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.