個人資料
  • 博客訪問:
正文

白雪:回國觀感(一) –牌子上的英語翻譯

(2006-08-14 23:04:29) 下一個
回國觀感(一) –牌子上的英語翻譯

白雪

今年夏天回國,內容安排的比較豐富,在北京和新疆分別遊了一些著名的風景區,開拓了眼界。在新疆,我們去了近年來的熱點原始風景旅遊區喀納斯湖。果然名不虛傳,那裏空氣清新,美麗如畫。這裏先不表其它細節,隻拿出路牌的小插曲逗大家一樂。

那是在湖邊的山上,我們一行人興致勃勃地邊走邊觀賞。突然,前麵的小兒子折頭問我:“媽媽,你看那個英語翻譯有點weird”,我走到牌前一看,漢語是:“勿踏花草”,英語是:“Step on flowers and grass, not”(踩花草,不要)。



哈哈,是有點奇怪,還帶著濃重的少數民族的色彩。記得,民族同誌說不要饢時,大多會說:“饢的,不要!”我把這個解釋講給孩子們聽,搞得他們樂不可支,把疲勞仍到了九霄雲外。

緊接著,又看到一個牌子,上麵寫著:“危險!小心有蛇”,英語是:“Dangerous! There is snake carefully”,(危險!有一條小心翼翼的蛇)。



這下孩子們更樂了,一路有說有笑,為當天的旅行增添了不少快樂。


回到北京後,孩子們興致未盡,繼續觀察牌子上的英語,我也跟著他們湊熱鬧。在圓明園見到這樣的牌子:“青青的草,怕您的腳”。



帶著濃厚的北京幽默腔,我得意地認為它證實了我“英語翻譯帶著地方語言色彩”的看法。

到十三陵時,孩子們又有許多新發現,小兒子首先注意到了下麵的牌子:



英語是:“Wait your turn.”

接下來又看到:



上麵的英語:“Fireproofing Caution”和漢語“注意防火”的意思恰好相反。在首都北京重點旅遊區有這樣的英語翻譯令人啼笑皆非。更有意思的是,在地下陵墓入口處,“入口”和“出口”被譯成:“In way”和“Out way”,且箭頭也指錯。



從喀納斯到圓明園,這些牌子成了我們旅遊的一道風景,給我們帶來樂趣。不過,正經地說,還是沒有它們的好,聽說北京正在逐漸糾正這些翻譯錯誤。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.