2003 (25)
2004 (524)
2005 (513)
2006 (140)
2007 (86)
2008 (125)
2009 (44)
友明和姚明,一個無名小卒,一個舉世皆驚的華裔大球星,何來“和弦”之說?要彈這個弦,還得先從友明、姚明和孔明這些中國人的名字說起。
祖先留給我的唯一財產就是我的姓:口天吳,像天上的一口井,又大又方。所以,我曾取筆名為“大方”。可是“吳”這姓卻好看不好聽,“吳”音“無”,當然是“沒有”、“不”等等否定意義,再好的名也被否定。而我的名字“友明”又與“有名”同音,聽起來就是-沒有名,怪不得我以前總是默默無聞。
移民到美國之後,填表要用英文,姓和名要顛倒填。我以我中國護照的漢語拚音You Ming Wu 作為我的英文姓名,以為這可以消除“無有名”之誤,沒想到這個英文名字更煩人。何以說來?
我常三天兩頭接到這樣的電話,要找“有無”(You Wu),這些電話都是推銷產品和業務的電話。美國資訊發達,個人的電話號碼就在電話簿上,不認識你的生意人就靠這給你打電話。但他們在我的First Name-You Ming中把Ming去掉,隻取You。我想我在任何表格中都沒填中間名(Middle Name),把You Ming 作為First Name。但一般人都認為You 和Ming中間有個space,那Ming就是Middle Name。美國人在口語中是很少說中間名的,許多書麵文件也省略了中間名。這一省略,我的名字就癱瘓了一半,怪不得叫“有無”。
如果我家人的名字和我差別很大的話,電話裏要找“有無”,那一定是我,而我的兒子姓名叫“吳育#”,“育”讀“Yu”,美國人不會讀這個音,讀起來還是是“You”。所以,我們家就變成了兩個“有無”。當電話裏問“有無”時,我總是答,你找You Wu或Yu Wu?對方都莫名其妙,隻是“有無”個不停。起先我還有耐心,後來就變成怒氣攻心,再後來就沒什麽脾氣了。
有人說,你為什麽不起個英文名字呢?不是許多華人來美之後都起了一個英文名字?我不想,因為我的名字很容易讀,就象讀NBA球星Mouning一樣輕鬆。當然,我在成為美國公民後把我的First Name中的space去掉,變成Youming,我的兒子也換了個洋名。但在電話簿裏我的名字還是You Ming Wu,直到現在,我收到的許多信件還是You Ming Wu。
我兒子經常對我說,如果當初辦理出國護照時,在兩個漢語拚音中的First Name不留空格,就不會有這些麻煩了。或許是這樣:沒有空格就是美國式的First Name,一名一字;有空格就是中國式的First Name,一名兩字。這姓名的中文製和英文製之分,不就成了“一名兩製”,區分的關健就在一個小小的space。在我入籍之前,每逢填寫重要表格,為了不讓“有無”騷擾,我都故意把space去掉,可是接表單位總是非常認真地查看我的護照,然後又拉開一個space。
更好笑的是我收到信件時,發現我的名字有時變成You-Ming Wu、Ming Wu、Wu You、Wu Ming 和Ming You等等。有位郵電局朋友告訴我,他們局的老美最怕三個字的中文姓名,如墮入雲霧山中,不知哪是姓?哪是名?是否有中間名?
最後來說友明和姚明也不遲,現在公司的很多老美見到我就叫姚明,想起來也很自然,三個字的中文姓名對他們來講是那樣的難分清姓和名,把You和Yao混為一起更不奇怪,當然這不是主要原因,俺是沾了姚明的光了。
How's going,Yao Ming.
I'm fine,thanks。
姚明出名了,俺友明也跟著出名,這就是友明和姚明的“小和弦”。