百合心經

我手寫我心,我歌唱我意
正文

詩經*國風*衛風*淇奧

(2007-01-07 22:36:19) 下一個

詩經*國風*衛風*淇奧

瞻彼淇奧(音玉),綠竹猗猗(音惡,平音)。有匪君子,如切如磋,如琢如磨。瑟兮僴(音縣)兮,赫兮咺(音宣)兮。有匪君子,終不可諼(音宣,義忘)兮。
瞻彼淇奧,綠竹青青。有匪君子,充耳瑩,會牟(音貴變,義鹿皮帽)如星。瑟兮僴兮,赫兮咺兮。有匪君子,終不可諼兮。
瞻彼淇奧,綠竹如簀(音責)。有匪君子,如金如錫,如圭(音貴)如璧。寬兮綽兮,猗(音以)重較(音蟲覺)兮。善戲謔兮,不為虐兮。

賞析:
有接種理解。
其一,《詩經》使許多人物的讚歌,《淇奧》便反複詠頌了一些聖君賢相的優秀之處,讚美他們,也代表了人們將希望寄托於之,象征了一種對美好生活的向往。

其二,這首詩以一位女子的口吻,讚美了一個男子的容貌、才情、胸襟以及詼諧風趣,進而表達了對該男子的綿綿愛慕與不盡幽懷。

於是,全詩釋義為,
看那淇水河灣,翠竹挺立修長。有位美貌君子,骨器象牙切磋,翠玉奇石琢磨。氣宇莊重軒昂,舉止威武大方。有此英俊君子,如何能不想他!
看那淇水河灣,翠竹青青蔥蔥。有位美貌君子,耳嵌美珠似銀,帽縫寶石如星。氣宇莊重軒昂,舉止威武大方。有此英俊君子,如何能不想他!
看那淇水河灣,翠竹聚合競茂。有位美貌君子,好似金銀璀璨,有如圭璧溫潤。氣宇曠達宏大,倚乘卿士華車。妙語如珠活躍,十分體貼溫和!

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.