蔥,薑,蒜及其它
(2007-08-02 17:51:34)
下一個
這個星期一,請了一個我的學生來家裏SPEND NIGHT。
她是由美國人領養的中國女孩,被領養後到美國來的時候已經十歲。後來她父母經我的學生(他們的同事)介紹找到我,我就成了女孩的中文老師。
這是一個身有殘疾的孩子,先天脊椎畸形。在來美國後十二歲那年她父母先後送她去醫院做過兩次矯正手術。她性格開朗,學習很刻苦,認真。上課的時候總是有問題就問,直到弄懂為止。特別讓我感動的是她對中國人,中國文化的認同,對美國父母的感恩和尊重。
上個星期,我們學的課文裏有個詞“念念不忘”。我先解釋了詞的意思,然後問她,你在生活中有什麽事情是值得你“念念不忘”的嗎?出乎我的意料,她回答說:我念念不忘曾生活過的福利院。她曾不隻一次向我提起過福利院,那裏的老師,小朋友,。。。去年夏天她讓我給她修改過一封寫給福利院老師的信。同信一起,她還寄去一個包裹,裏麵是她和家人送給福利院小朋友的書,文具及她親手為小朋友做的自製相冊。可見福利院在她心目中的意義及她父母在她來美國後對有關中國的一切盡量讓她保持記憶所作的努力。
下午,我準備給她包包子吃。她很喜歡吃中國飯,隻是在家裏這樣的機會不多。所以她想跟我學做飯(她十六歲了)。我教過她包餃子,包餛飩,做元宵,做雞蛋湯。這次我想教她和餡兒。我告訴她中國人的包子餃子餡兒一般都需要放些生薑和青蔥。在燒菜時我們有時還會放大蒜。這些都是中式食品裏不可缺少的調味品。然後我向她講述了中國人很有意思的關於蔥薑蒜的俚語。
1,真把自己當顆(根)蔥。意思是認為自己是個人物,是NO.ONE。是個重要角色,不可缺少的。。。
她問我,為什麽要用“蔥”做比喻呢?我告訴她,因為在中國人的烹飪中“蔥”是少不了的,很重要的東西。蔥可以去肉,魚的腥味,可以為某些菜提味,比如我們炒雞蛋炒飯時如果加入適量的小蔥,炒飯就會頓時變得香噴噴的,很引人的食欲。
我也告訴她,這個俚語一般帶有貶義,是用來形容那些自己其實沒有什麽真實水平,卻自以為了不起,別人離不了他,或自我感覺太好的人。
2,薑還是老的辣。意思是讚揚富有經驗,知識,在某方麵是專家的人。或指有種人隻要他到場,問題就能迎仞而解,手到病除。(這種人常被人稱為老薑)
我向她解釋了什麽是老薑,相對於嫩薑來講,老薑的味道更重,放在菜裏(特別是燒肉,燒魚時)作用更好。這個俚語帶有一種褒義,是對人的一種讚揚。她馬上造了個句子給我:你是一個做中餐的老薑。我們倆哈哈大笑。
3,裝蒜。意思是假裝。可能你不想上學,就跟媽媽裝蒜說頭疼,你不想把玩具借給小朋友玩,就裝蒜說這個玩具很複雜,你還太小,不會玩兒。等你長大了,我再教你。有時你會搞個惡作劇,搞得朋友很狼狽,卻還一本正經地裝蒜不知道。。。“別裝蒜了,我都知道了,就是你在搗亂!”她給了我個句子。
這個詞比較口語化,一般用於親近的家人,朋友間。有種戲謔的效果。
說話間,包子熟了。我們邊吃著香噴噴的包子,邊造句子:(我的造句)今天你回到家裏,先把自己當顆蔥試試,看能不能表演一下在我家學到的做包子。如果不行就給我這個老薑打電話求救。再不行,就裝蒜得了。
(她的句子):我今後長大了要回福利院當老師,希望他們會把我真正當顆蔥使。我如果有什麽問題,可以再請教你這個老薑嗎?如果學生把我問倒了,我不會去裝蒜,我會誠實地告訴他們我還要學習。
我知道了,她今後的誌願是回中國,回福利院做老師。
8-1-07完稿