Jew and Jewish (ZT)
(2007-08-10 17:24:48)
下一個
by 托尼福
先談詞性上的區別:
Jewish 形容詞,猶太的 (或者猶太人的)
Jew 名詞,猶太人
這兩個詞除了詞性,意思上也有所不同。這些微的差別很多的中國人都體會不出來。我想主要原因是因為在英文裏“中國的”和“中國人”是同一個詞:Chinese。
不但如此,其實大多數的歐洲以外的國家都這樣:
中國的:Chinese
中國人:Chinese
(國家叫:China)
日本的:Japanese
日本人:Japanese
(國家叫:Japan)
韓國的:Korean
韓國人:Korean
(國家叫:Korea)
但很多的歐洲國家則不同:
瑞典的:Swedish
瑞典人:Swede
(國家叫:Sweden)
丹麥的:Danish
丹麥人:Dane
(國家叫:Denmark)
芬蘭的:Finnish
芬蘭人:Finn
(國家叫:Finland)
猶太的:Jewish
猶太人:Jew
Jewish 和 Jew 不光詞性有區別,意思也有區別:
Are you Jewish?
Are you (a) Jew?
這兩句話的差別好似(但又不完全相同於):
Are you Chinese? 和
Are you a Chinese? 之間的區別。
WHAT? 什麽?Are you Chinese 和 Are you a Chinese 有區別嗎?你一定會這麽問.
有的!
詞性上:
第一句裏的 Chinese 是形容詞。
第二句裏的 Chinese 是名詞。
意思上也不同的:
第一句是問你是中國人嗎?(暗指血統上的,是“華裔”嗎?非中國國籍的也可以是Chinese,隻要他是華裔,比方說美籍華人)。
第二句是問你是中國人嗎?(可以是指國籍上的,你是中國國籍嗎?非華裔的也可以入中國國籍的。)
你會說:這不是抬杠嗎?是有點,或者叫咬文嚼字了。但是同樣的邏輯推理用在Jew和Jewish 兩個字身上就不那麽抬杠了。
Jewish,猶太的,
有兩層意思:血統上的和文化(宗教)上的。
從廣義上講,如果一個人接受了猶太教,他就是Jewish。但是他不是血統上Jew。
反過來也可以:一個血統治上的Jew也可以不信猶太教,也就很不“Jewish”了。
我就有一個血統上絕對Jew的同事,我親眼看到他大口吃豬肉,一點都不Jewish,至少宗教上不“Jewish”。
但我估計那個糾正你的同事並不屬於上麵所說的是個非“猶太裔”的猶太教徒。更有可能的是他隻是不喜歡JEW這個詞。
為什麽呢?因為JEW這個詞現在已含有貶義了。
JEW
這個字,至少在二戰以後相當長的時間內都屬中性(除非你是天生仇視猶太人,那就不是語言範疇內的爭論了)。那麽為什麽後來就變得貶義了呢?我覺得跟兩個方麵有關(純屬托尼福的個人判斷)。
第一是所謂的西方的自由派主義的風潮(liberalism,我喜歡把它稱為“資產階級自由化”)。說是自由化,其實是對人的語言加很多限製,而其根本的理由就是所謂的要顧及他人的個人感情。也就是說你說JEW可能會傷及猶太人的感情。所以漸漸地,JEW不能說了,隻能說JEWISH了。相類似的還有Negro(黑人)這個曾經是中性的詞,現在也不能用了。你可能說:咦,我明明剛才還聽到我的黑人同事在用這個詞呢。我告訴你,隻要你自己不是黑人,那就最好不要用這個詞。為什麽?還是那個自由派喜歡用的原因:顧及一下他人的感受。至於黑人自己為什麽可以用Negro這個詞?這個原因我一會再解釋。
第二個原因為什麽JEW這個詞現在含有貶義,我覺得是“語言審美”問題,有時是毫無道理的。比方說,我就聽過一個美國小孩問了這麽個問題:為什麽表達的是同樣的意思,sh*t 是髒話,而crap 就沒問題了。
我覺得他問得很有水平,而且有的詞本來覺得是髒話,後來就慢慢的被接受了
比方說 Damn 這個詞,以前就是個禁詞。電影“亂世佳人”裏有句經典台詞:Frankly dear, I don’t give a damn. 據說以前在電視上放映就必須把其中的 Damn 給bleep不得掉。而且據說以前連 Bloody (英國人很喜歡用,這個可以向出BeingWithU 同學求證)這個詞都屬於禁詞。哈哈,看看現在,damn 和 bloody 簡直是小兒科了。
Jackass 和 friggin’ 這種擦邊球都能在電台上堂而皇之的打。 有趣的是,大多數猶太人本身並不忌諱Jew 這個詞。我親耳聽到 Rosie O’Donnel,Roseanne,Jerry Sienfield 等等,等等的猶太裔明星在電視上說他們自己是Jew。同樣的,黑人不但可以自稱 Negro,親密的朋友之間還可以互稱對方是 Nigga, 甚至是 Nigger。我們中國人如果用這N WORD試試看。還記得Rush Hour 裏的那一段嗎,幸好人家成龍功夫好,否則。。。
其實我們中國人之中也有這個現象。比方說 Oriental (東方人)這個字,白人是不敢再用了,一律改成 Asian。我倒覺得我們中國人反倒不忌諱,而且反而特別喜歡。到處都是什麽 Oriental Pearl (東方明珠)的。說到語言的審美取向,其實我一直很想寫一篇文章貼出來的,看以後有沒有空了