山清水秀

我隨便貼貼,你隨便看看----抄自《人間指南》報頭
正文

中式英語

(2007-02-10 21:16:15) 下一個
標示牌鬧國際笑話 北京清理中式英語


大紀元2月11日訊(大紀元記者嶽芸采訪綜合報導)在中國某地區的火車站,英文標示牌為Fire Car Station,成了“火.汽車.火車站”之意。北京某家醫院西藥房門口的標示牌是Western Pharmacy,意思變為“西邊的藥房”。一家超市的“熟食計價處”雙語告示牌,英語譯成The Familiar Food Make Sures the Prices,中文意思則是“熟悉的食物要確定價格”。


在中國大陸許多城市的機場、道路、公共設施的英文標示,或是賣場、商店的商品告示牌,類似這種中式英語的用法屢見不鮮,常叫遊客啼笑皆非。繼最近北京首次統一規範餐飲菜單的英文譯法工作之後,眼見2008年北京奧運在即,市府也進一步整治北京笑料百出、滑稽翻譯的標示牌。

據了解,北京旅遊局自2002年起,曾經開設給遊客和居民舉報英文翻譯錯誤的熱線,似乎成效不大。這次在2008奧運到來之前,北京政府想要改進令中外人士費解的英文標示牌,成效如何還有待觀察。倒是那些不知所雲的英文告示牌走入曆史之前,已有些個人網站或者國外網站在搜集或編為笑話集流傳著。

譬如“遊人止步”就有兩種譯法:Tourist Stops與No More Steps,英文無此說法,“賓客止步”的一般譯法是Staff Only。“禁止跳水”的英文譯成No jumping water(沒有跳躍的水),搜集這張照片的人,在圖說裏幽默寫道:“也許水要停止跳來跳去的。”

北京的某家收費廁所,門口的標示牌為Fee-paying Public Toilet。按字麵解釋,不是“廁所收費”,而是“上完廁所可以給錢”。在北京某汽車城的二手車交易市場出口處,一塊寫著“Export”(外貿出口)的出口指示牌。如果用在這裏,就意謂著“逛市場的人要被當成商品賣到國外”。

有人進入“北京的螞蟻店”,卻發現是賣藝術品的。原來在手工藝品部標示著“Ants and Crafts”,誤把“Art”(工藝品)寫成了“Ants”(螞蟻),成了賣“螞蟻和手工藝品”的地方。有些地方的停車場“Parking”則寫成“Park”(公園)。

針對北京市府清理中式英語的標示牌,大紀元記者采訪一些民眾的看法,一位北京大學畢業十幾年的校友表示:“我的看法是,這件事是好事,是該清理了,否則,中國人看不懂,西方人不明白,閙笑話。”

一位大三的學生認為,要開放奧運,要麵向世界,不能允許有中式英語發生,會把中國人的臉的丟光。“北京有北大、清華這些一流學校,高官也在北京,實在不應該把翻譯改成那樣。不過,也有可能在奧運會前來個政策收刮錢,倒楣的還是老百姓。”

“北京市民的英語素質不是太高,一般民眾不會去留意英語。英語學習趨向漢譯中,看不出多大問題來。”一位家庭主婦表達她的看法。

一位退休的北京市民認為,這種清理中式英語的做法完全是在做表麵的文章,國家批了這筆錢,不管是給的或是捐的,地方官員好像在搞政績似的。“當前國家還有更重要的問題,如道路交通惡化、環境汙染等。那麽多人下崗不去管,很多人想利用奧運這個牌子,給自己搞點功績。這種表麵化的形式主義已經幾十年了,隻是現在越來越嚴重。”

中國外交學院英語係主任範守義接受《華夏時報》采訪時表示,要參照國際慣例來設立英文標示牌,像“請勿隨地吐痰”“上車請排隊”等是不用翻譯成英文的,“因為在國外這些禮節都是約定俗成的,我們標注出來,反而會出笑話。”

範守義也提到:“麵對標示牌漏洞百出,隻有學校和學術界著急是沒辦法的。我們隻能不停地呐喊,以引起社會上有關人員的重視。但有許多社會人士聽不到這種聲音,他們對周遭的標示牌是否正確無誤,並不在意,這是政府管理的缺失。”(

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.