2008 (125)
2009 (208)
2010 (205)
2011 (219)
2012 (218)
2013 (191)
2014 (158)
2015 (164)
2016 (199)
2017 (249)
2018 (255)
2019 (255)
2020 (210)
2021 (211)
2022 (161)
2023 (185)
聽說瑞典姑娘安娜霍姆伍德把金庸的《射雕英雄傳》翻譯成英文出版了。
今年2月22日,農曆大年初七,英國麥克萊霍斯出版社麵向全球發行由她翻譯的《射雕英雄傳》第一卷。這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。
這是我人生中的一個重要時刻。郝玉青(安娜霍姆伍德的中文名字)對記者如是說。
以謙卑的心翻譯金庸
因原著情節豐滿、篇幅很長,出版商決定將《射雕英雄傳》(The Legends of the Condor Heroes)分為4卷陸續翻譯出版。這次出版的第一卷《英雄誕生》(A Hero Born),標價14.99英鎊(約合人民幣132元)。封麵上繪著一隻展開的黑色翅膀。
我佩服死這個翻譯家了!
從幾十年前開始《射雕英雄傳》我讀過很多遍,每次都很享受。
自己也算是中英文雙語的人才,但是,想一想要把金老先生的《射雕英雄傳》翻譯成中文就犯愁,沒法翻譯呀!
很多時候,語言是沒有辦法翻譯的,隻能去懂,去理解,去體會,根本沒有辦法翻譯。
比較佩服這個翻譯《射雕英雄傳》的小姑娘,無知無畏!
《版權金庸所有,隨便翻譯不究》
醬紫的呀!沒文化真可怕!俺不給牛哥亂支招了!
要說牛哥心係天朝,也是名至實歸的。
俺就是怕,牛哥名頭太響,有朝一日,要是黃袍加身,被登機了咋拌?
牛哥,這龍袍,可穿不得呀!:)
“牛哥,筆名就叫 全庸 吧! 一庸到底!”
--------------------
全庸這名不能用, 因為有人用了。 小時候看遍了金庸梁羽生的書沒每新書看就在地攤上買過幾本全庸先生寫的書。
這位安娜小姐,搞????定穿著旗袍翻譯《射雕英雄傳》。
這樣才能把中國文化元素徹底的翻譯出來。
牛兄不可能穿旗袍所以沒辦法翻譯此傳。
哈哈哈,本人A 庸
吃五穀雜糧的凡人,想不庸俗點難喲!
老牛識路不會瞪眼的。
“牛哥,筆名就叫 全庸 吧! 一庸到底!”
牛哥牛眼一瞪說: ”No! 這是洋文,你們不懂的!“
圓俠好吧!
哪來這麽多冤啊?紅燒肉燉好了,讓圓貓小盜給吃了,別冤枉人,怨不得我!
我也翻譯過阿牛的名字:牛啊!
記得有人譯過《倚天屠龍記》,獅王 謝遜 譯得很有氣勢,叫做
獅子王 傑克遜!Lion King Jackson! ;)
http://www.wenxuecity.com/news/2018/02/24/7007085.html