慎始敬終

唉,吹噓自己是一件很困難的事情 。。。。。。
個人資料
mychina (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

什麽叫大滿貫? 中國體育報道的誤區和無知

(2009-02-02 00:01:23) 下一個
大滿貫原本是橋牌術語,解作贏得一局中所有的叫牌,而中文譯名則來自麻將術語(麻將中的清一色,天胡,人胡,地胡,字一色,百萬石,清老頭,紅孔雀,綠一色,大三元,大車輪,大四喜,小四喜,四暗刻,四連刻,國士無雙,九蓮寶燈,四杠子等胡牌方法均可稱為大滿貫)。在體育界,大滿貫一般是指一個運動員或某支運動隊在某個項目中獲得過包括奧運會、世界錦標賽,世界杯三大賽的單項個人或集體冠軍。

如果說網球的大滿貫,應該是英國溫布爾登網球公開賽、美國網球公開賽、法國網球公開賽和澳大利亞網球公開賽四大賽事係於一身的冠軍。一個大滿貫是這四項比賽所有的冠軍,而拿任何其中一個、兩個或者三個冠軍都不能說是拿到了網球比賽的大滿貫!

大滿貫這三個字是地地道道的中國文化。

但是,看看中國的體育報道中硬是把網球中的 Grand Slam 給翻譯成了大滿貫,這不但誤解了 “大滿貫” 的原有定義而且把網球中的大滿貫和其他項目中的大滿貫從邏輯上給剝離出來。中國所有的體育報道都說桑普拉斯和費天都王已經拿到十三個大滿貫,納達爾年紀輕輕也拿到了六個大滿貫。這不但反應出了中國網球界對大滿貫的誤區同時也證實了“頭腦簡單四肢發達”的中國體育人的形象。

其實,這也怨不得中國的體育報道,念書不多不懂英文嗎人家怎麽翻譯我們就怎麽報道。關鍵是那個將 Grand Slam 翻譯成“大滿貫”的人雖然懂一丁點英文但是既不懂體育也不懂得中國的文化或者是中國文化的半瓶子醋誤人子弟的事情誰都可以幹。(我不是翻譯專業的,翻譯的好我說不出來,但是翻譯的不好我一眼就看出來了,Grand Slam 翻譯成 “大滿貫”絕對是胡編亂造,說不定這家夥還在那裏沾沾自喜呢)而體育報道也是既不懂英文又不熟悉中文,人家怎麽翻譯我就怎麽報道唄!因此,一錯再錯,錯到了現在反而倒有理了。

其實,大滿貫還不是最可笑的。還有一個翻譯就是足球中的“帽子戲法”,不論是中國的足球教科書、體育解說員還是體育媒體足球媒體,統統把在一場比賽中一個人進三個球的現象叫做“帽子戲法”,還煞有介事地找出這個“帽子戲法”的出處!一傳十、十傳百、以訛傳訛三人成虎現在中國足球屆居然還真的把一人一場比賽獨進三球叫做“帽子戲法”了,看來,無知也能無知出點水平來!廣大老百姓也就跟著混唄。

這類的事情還很多,前一段有朋友去參加婚禮回來和我說:“那婚禮太牛了?宴席也很好有二十道菜!”二十道菜?皇帝也沒有吃過二十道菜呀?不怕撐死呀?其實,他根本不知道一道菜和一盤菜的區別!

嗨,和沒有文化的人也就沒辦法較真兒。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
-qzhu- 回複 悄悄話 If I were you, I'd rather do more reseach before I post this article.
登錄後才可評論.