翻譯的技巧
(2005-10-27 19:45:01)
下一個
大山是學中文的外國人,自以為中文不錯,也常在中國人外國人麵前顯擺顯擺,很酷!
最近,大山迷上了中國的成語,每每說話,先要找句成語,以顯示起中文功底的深厚,以顯示外國人也能把中文學得應用自如。
一個晚宴上,一個圓桌,一桌中國人加上大山吃自助餐,大山口吐蓮花,經常是雞壓群熊語驚四座,大山得意非常。
大山喝牛奶,自己麵前擺一杯牛奶,在坐的其他人也有牛奶,大山喝了半杯,起身去拿菜,回來後他的那半杯牛奶被服務員收走了,大山不高興了,用英文說:“Hey, everyone get its own milk, OK?”
我說,再要一杯吧,這沒什麽。
大山突然對我說:“David,如果用中國成語這句話該怎麽講?”
我恨他的張狂,順口說到:“這句話我們中國有現成的成語,叫:自取其乳。”
一桌子的人哄堂大笑。
Good to see you here few times, :-)
最貼切的翻譯如下:
HOW ARE YOU,HOE OLD ARE YOU?
怎麽是你,怎麽老是你?
對照工整.