一劍飄塵
甲:呀,好久不見啊。發財了,又胖了。
乙:哪裏哪裏。
甲:後脖子。瞧,槽頭肉出來了。
乙:去。我沒有問,我哪裏胖了。
甲:沒有問,還是胖。這與問不問啊,就沒有關係。
乙:你這人,怎麽就不會說話呢。
甲:我怎麽就不會說話了?
乙:我呀,說了“哪裏哪裏”。你就應該問我是不是旅遊了。
甲:喔,旅遊了。
乙:對
甲:去曹縣了?
乙:你才去曹縣呢。你爸去曹縣,你媽去曹縣。你爺爺姥姥,都去曹縣。
甲:這,曹縣怎麽就得罪你了?
乙:曹縣就在我們隔壁,撒泡尿就過了鴨子江了,那叫旅遊嗎?
甲:我這不是看你這槽頭肉,長得越來越像曹縣的金縣令嘛。你又說自己沒有長胖,我就以為,你是去曹縣整容了呢。
乙:嗨,你這人,就看不得人好。紅眼病。
甲:好好好,那說說看,到哪裏旅遊了?
乙:你猜。
甲:這往哪猜啊。中國這麽大。縣城那麽多。我猜不著。
乙:瞧你,不僅紅眼病,還小肚雞腸。
甲:我怎麽小肚雞腸了呢?
乙:旅遊,非得在中國嗎?去英國啦。
甲:喲,感情,出國旅遊了。呀,那是掙著錢了。
乙:也沒有啦。
甲:客氣。
乙:噓!
甲:這是咋了?
乙:小心被人聽見。
甲:嗨,不就出國旅遊麽。
乙:小心讓人聽見我掙著錢了。
甲:合法掙錢,守法報稅。怕什麽。
乙:我是有智商的人,談錢傷感情。
甲:你的意思,有人沒有智商?
乙:喔,我意思是,我是有知識的人。
甲:就這智商,還談知識呢。
乙:你不服?
甲:我怎麽不服了呢?我就是說……
乙:你不服!
甲:我沒有,我隻是……
乙:我是有知識的人。
甲:不管你什麽知識,掙錢也不需要躲著掖著……
乙:你還是不服。
甲:談不上不服,我隻是……
乙:說白了吧,你呀就是太俗。哎,俗。
甲:這說哪去了。
乙:我出國你就想到掙了錢。俗。
甲:難道你沒有錢,能出國嗎?
乙:我們不談錢。瞧,(掏衣兜),一分錢沒有。
甲:喔,你一分錢沒有。
乙:哎,錢全留英國去了。
甲:這麽大方啊。除了錢,你也帶不了別的什麽過去了。
乙:哼,俗。
甲:又俗了。
乙:我帶了書過去了。
甲:書?
乙:對。書。
甲:你累得慌嗎?出國帶著一大箱書?參加書展啊?
乙:嗨,這叫為國爭光。哎,為國爭光啊。
甲:了不起啊,出國都不忘了祖國。向您學習。
乙:那是。那個英國伊麗莎白老太太都對我寡母相看啊。
甲:停停停。怎麽聽著,這英國老太太像是孤兒寡母似的?
乙:那可不!她兒媳婦都死了。
甲:那與孤兒寡母也沒關係。她兒子還在呢。
乙:他兒子比不上我。
甲:那可不。這世界上,估計除了曹縣的金縣令,也沒有人能比得上你的。
乙:我一張嘴,就把他嚇壞了。
甲:怎麽呢?
乙:我一張嘴就是“霧都孤兒”
甲:好嘛,就是忘不了孤兒寡母。
乙:我說:我很高興,來到了爹梗死的家鄉。
甲:還知道狄更斯。那是英國著名的大作家。
乙:嘿,這簡單啊。我出國前,就有秘書給我準備了。為了發音準確,我還特別標明了。
甲:狄更斯?
乙:爹梗死!爹地心肌梗死。簡稱:爹梗死。
甲:好家夥!這是跟孤兒寡母杠上了。連孤兒寡母的原因,都找出來了。
乙:俗!俗!隻有你這圖樣圖森破的人,才會想的那麽庸俗。
甲:喔,那主人家,就也聽明白了你的爹梗死?
乙:我有翻譯啊。
甲:喔,還帶翻譯了。
乙:那當然啦,不然,多掉價呀。
甲:你就不能實打實地說,沒有翻譯你聽不懂英語。
乙:有你這樣說話的嗎?
甲:我怎麽說話了呢?
乙:漲他人誌氣,滅自家人威風。
甲:誰跟你自家人啊。
乙:不要忘了,我的學曆比孤兒寡母高。
甲:還是忘不了孤兒寡母。
乙:你別說,我要是不帶翻譯,他們還真就聽不懂我講的英文。
甲:爹梗死,是沒人聽得懂。
乙:不僅他們聽不懂,這翻譯文學素養也不行
甲:喔,翻譯也不行。
乙:看書少啊。經過這次和我一起出國,他說他明白了一個道理。
甲:什麽道理呢?
乙:貴賓和翻譯的區別,就在於貴賓能夠記得住許多死人的名字。
甲:嗨。
乙:人名書名很重要。
甲:我怎麽覺得發音更重要呢。
乙:你說這翻譯吧,遇上不懂的,就谘詢我。我看書多啊。從破四舊那會兒,就開始看紅樓夢了。
甲:紅樓夢就是四舊之一。你到哪看去啊?
乙:簡單,中國陝西省延安市延川縣文安驛鎮梁家河村。
甲:這地名可夠長的。那裏有紅樓夢?也不怕被發現了,當作牛鬼蛇神給逮起來?
乙:發現不了啊。他們有個圖書室。我躲圖書室裏看。
甲:喔,圖書室就不被人發現了?躲在裏麵看紅樓夢?怪不得你現在老做夢呢。
乙:唉呀,自從見到了那個圖書室,我是如饑似渴啊,翱翔在世界名著的海洋裏(做遊泳裝)。
甲:小心給淹死。
乙:不管怎麽說,我感謝那裏的人民。
甲:是挺佩服他們的。
乙:啊,你總算開竅了。
甲:我佩服他們覺悟高啊。在文革那年代,還敢收藏世界名著,還敢有紅樓夢。
乙:豈止紅樓夢。還有海明威的《老人與海》,莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》,馬渴土雞的《湯姆.傑瑞曆險記》……
甲:等等等等。馬克土雞?
乙:是啊。一美國作家,曾經航海掙了錢,發財了,就買了一農莊,又養馬,又養雞。有一天寫了一部小說,想發表。但是,擔心被封殺,就要取個筆名。正好看到家裏馬在河邊飲水,邊上有一隻土雞,靈感突現:靠,老子取名馬渴土雞,你封殺吧,殺你的馬去
甲:這什麽亂七八糟的。人家叫馬克吐溫,是做水手的時候,一個標記的稱呼。
乙:嘿,你不懂。
甲:我不懂。
乙:你是沒有智商的人。
甲:喔,就你這智商,我也不想有。
乙:反正吧,馬渴土雞的《湯姆.傑瑞曆險記》我也看了。
甲:那叫《湯姆.索亞曆險記》。湯姆和傑瑞是迪斯尼的動畫片。
乙:劇本是馬渴土雞寫的,
甲:你拉倒吧。
乙:我懷念梁家河大隊的農民同誌們。
甲:是值得懷念,讓你念了不少書。
乙:他們從來就沒有在野馬還是土雞這個問題上刁難過我。
甲:他們風格高尚,不跟你計較。
乙:唉,時代不同了。
甲:圖書室搬到英國去了。
乙:你和那個翻譯都一樣。
甲:人家翻譯又怎麽了?
乙:水平低啊。
甲:這拐著彎罵我呢。
乙:我跟那英國老太太說,我看了戲劇“李闖王”。啊,就“李闖王”他也不知道如何翻譯,跑來問我。
甲:沒聽說有這出戲。
乙:所以說,你和翻譯一個樣。
甲乙同聲:水平低啊。
乙:翻譯就問我:這個李闖王的,什麽地幹活?
甲:看來這翻譯是日文翻譯成英文的。
乙:我會日文啊。
甲:看不出來,還多才多藝。
乙:(日本人口氣)Diaoyudao yes Chinese的。
甲:聽不懂。
乙:你不懂日文。
甲:也隻有你那個翻譯懂。
乙:翻譯就問我:這個,莎士比亞的,這個闖王的,什麽地幹活?看看,這麽簡單的英文!把我這著急的。
甲:哎(作勢攔他狀)
乙:我也不要翻譯了,我嘴巴對著伊麗莎白老太太,是脫穎而出啊: 莎士比亞 的 Li Rush King。
甲:哎,等等等等
乙:怎麽了?你沒聽懂?智商低啊。
甲:你是說莎士比亞的李闖王?
乙:是啊,就那個莎士比亞寫的啊,一個國王和三個女兒的故事,最終李闖王拔劍砍死他女兒,(做砍人狀)對她說(京劇唱腔):“願世世勿生帝王家”。
甲:嗯,最後這李闖王還在景山歪脖子樹上吊死了。
乙:對,對,啊哈,你記憶力不錯。有前途。比那翻譯強。好好學習English,明年我帶你去德國溜達溜達。
甲:拉倒吧你。去德國,你要我學習英語。
乙:多學習幾門英語沒有壞處。
甲:沒有聽說過幾門英語的。德國那就叫德語。
乙:(撓頭狀)我去美國旅遊,他們怎麽也叫英語?
甲:美國是叫英語。
乙:瞧,這不就是兩門英語?
甲:你就繞吧。
乙:啊,我們說到莎士比亞的那個劇本啊,國王和他的女兒,李闖王。
甲:莎士比亞寫的是“李爾王”,不是中國明朝的李闖王。
乙:喔,喔,本家,本家。瞧我這記性。啊,李姓不愧是中國的大姓,這子孫都繁衍到國外做皇帝了。
甲:這哪對哪啊。
乙:唉呀,這個國出的啊,真叫一個累。
甲:都這樣跟人講話,是夠累的。
乙:謝謝你的理解和支持。
甲:我是說聽你講話的人累。
乙:啊,也沒有啦。那老太太就不錯啊。還給我開了一瓶1989年的紅酒,地道的英國紅酒。這讓我想起了喬治三世寫的那部小說“1989”
甲:那是喬治奧維爾的小說
乙:噢,他沒有成為國王?
甲:你給人家伊麗莎白老太太拉郎配呢?喬治奧維爾不是國王,是作家,他的小說的名字也不是1989,是1984。
乙:看看這怎麽回事麽。
甲:又怎麽啦?
乙:都說英國人嚴謹,死板,理性。
甲:是有這麽一說。
乙:給我喝了瓶酒,嗷,就從1984降到1989去了。整個差了一個五年計劃。
甲:嗨。這兩回事。
乙:怎麽兩回事呢?
甲:人家老太太那是提醒你:1989和1984一樣意義重大。
乙:不管怎麽說,老太太是不錯的老太太。經過這次出國,我算明白了一個道理。
甲:嗯,有收獲總是好的。
乙:英國之所以能夠成為英國,與拜倫的裝潢是分不開的。你看看白金漢宮那叫金碧輝煌……
甲:等等等等。你提到拜倫,那是英國了不起的詩人,不是木匠
乙:喔。那他怎麽能夠寫出了不起的裝修手冊“裝潢”的呢
甲:裝修手冊,還裝修指南呢。拜倫寫的叫“唐璜”,不是裝潢。
乙:怪不得一直到我離開英國,翻譯也沒有找到那本裝修手冊呢。
(the end)
歡迎轉載,轉載請注明作者:一劍飄塵,第一部8x8事件長篇小說、禁書“天an門情人作者”,美國作家,企業家。新的微信公眾號:wxzy_9。或者按住下麵的二維碼,訂閱我的微信公眾號無限主義:wxzy_8