2008年3月7日多倫多星報以“Ford refuses to apologize for Asian comments”為標題刊登文章,報導Etobicoke議員羅布·福特Rob Ford在議會辯論中使用貶損的語言侮辱了東方人。
文學城也轉載了<<環球華報>> 的報導“加國議員講話侮辱亞裔居民驚四座 拒不公開道歉”。
"Those Oriental people work like dogs ... they sleep beside their machines,'' he said. "The Oriental people, they're slowly taking over ... they're hard, hard workers.”
我本人認為在民主社會(所謂的),粗俗的政治家並不少見,原因是他們負麵暴光的機率較高,記者不受“宣傳部”、“文化局”審查,追逐人們的獵奇心理,有醜暴醜。而政治家呢又是老百姓一票一票地選出來的,我TMD就F**K你了,怎麽著吧?
Rob Ford說的對不對呢?絕對的對!中國人就是在慢慢地take over,比如我吧,以前管一個Project,現在我管仨、還同時在做倆。不過,我不是那種睡在機器旁邊的人。
誰理解“work like a dog”呀?我們在聊天兒中也經常這麽說,不覺得是侮辱。在英語裏,說話人的口氣很重要,Rob Ford未必真有貶損的意思,這就是為什麽寫email的技能很重要,同樣的話都可能有不同樣的理解。
另外就是文化背景,中國人認為dog是狗腿子,巴結上司的主兒,不是好玩意兒。中國人喜歡“老黃牛”,Rob Ford若說“work like a 老黃牛”,估計就不會有那麽多人抗議了。
你們說呢?歡迎砸磚!