口頭禪“唉呀”想到的
(2008-02-01 17:40:08)
下一個
多年以前看陳衝演的<<大班>>,“陳衝”在香港嫁給了初期前來開發的英國人,印象最深的不是故事情節,倒是那裏邊多次出現的口頭語━“唉呀”。
看來中國的這個口頭語“唉呀”外國人是聽懂了,他們可能分不出普通話、廣東話、上海話,但這個“唉呀”卻無處不在,在一個英語影片裏夾雜了不少“唉呀”,讓人不得不覺得是一種歧視性的嘲笑。
年前去了趟加州妻姐家,姐父是個中國人,但姐父的姐姐嫁的是個正宗美國白人,戴維挺厚道,胖胖的、小藍眼睛眯眯的,嘴唇有點兒薄,可總象是在笑。這天專門請姐父家親戚,姐父的弟弟和父親也都在。期間大家擠在廚房,手忙腳亂中姐父的父親盤子脫手掉進水池,戴維說了聲:“Oops”,所有中國人都是“唉呀”,戴維又跟著說了聲“唉呀!”
說道這口頭語,英語裏有沒有呢?答案是有。“Oops”是一個,還有一個是“Wow”,其實這“Wow”更接近“唉呀”,而且更應該被中國人戲謔。
我公司同事湯姆是個白人,聽他說話是一個接一個的“Wow”。人家說“昨天我買了雙鞋”,他來個“Wow”;人家說“今天我來晚了”,他也來個“Wow”。
多倫多有個電視頻道HGTV,專播與房子有關的節目,地產經紀帶客人找房是經常的段子。
經紀說“這是living room”,客人“Wow”。
經紀說“這是 family room”,客人“Wow”。
經紀說“這是 washroom”,客人還沒進去看呢,也來個“Wow”。
不知將來會不會有個中國導演導個有外國人參演的片子,也用用Wow。不過這邊的肥皂劇也經常拿英語開玩笑,看來這“歧視性的嘲笑”不過是我個人的感覺,人家未必是真的嘲笑中國人。
文化背景還真挺厲害,我覺得嘲笑,人家未必是那意思。