正文

跟孩子講解Red與紅

(2007-07-15 14:23:54) 下一個


小女兒要做中文作業,造句,其中她要用到“紅”字,問我紅字怎麽寫。我告訴她,紐絲旁加個工就是。她說:“這中文就是難學,為什麽不是R-E-D呢。”

中文的紅跟英文裏的Red的差別何止在拚法上。盡管英譯漢或漢譯英的時候,紅與Red是百分之百的對應,意思是一樣的,但是他們的含義卻可以非常不同,因為它們來自不同的文化背景,有著不一樣或者說完全不同的文化內涵。

我於是問她:“當你說Red的時候,首先想到的是什麽?”

“Red FLOWER, 紅花。”她說,這個回答非常吻合她的年齡,小女孩子就是喜歡紅花綠草白兔子。

我笑了:“我像你這麽大的時候,說到紅,我們首先聯想到的是紅旗。”

是的,我們所處的年代不一樣,環境也不一樣,她關心的畫朵紅花真漂亮,我關心的是奪得紅旗為班級爭光。

我繼續問:“我知道你喜歡紅花,可是你為什麽喜歡紅花呢?除了好看外,還有沒有其它的原因呢?”

她說:“拉拉隊的女孩子們手裏拿的就是紅花,很酷的。”

“可是在我們中國人的心目中,紅花意味著光榮、榮譽、喜慶、吉祥、富貴、華麗、愉快、好運……等等等。”女兒一聽就糊塗了。確實,糊塗的何止是孩子,我跟一個洋人朋友爭辯的時候,也把他弄糊塗了。

我說,我和你的看法不可能完全一致,有時候表麵上看是一致的,但裏麵包含的內容卻可能是不一樣的。就像這個顏色,你把它叫做Red,我把它叫做紅,Red的背後是你們的文化,紅的背後是我們的文化,你們用Red來表示股票下落,我們用紅來表示蒸蒸日上,Red SUMMER是可怕的,火紅的年代卻充滿生機。你的文化裏,給Red賦予了諸多的負麵意義,狂妄,傲慢,野心,危險,流血,戰爭,侵略,恐怖。以至於談Red變色,研究表明Red使人呼吸急促,血壓升高,甚至感到饑餓。

而紅有著完全不同的意義,是中華民族崇尚的顏色。紫禁城的大門是紅色的,紫禁城的牆也是紅色的;新年要派紅包,門上要用紅對聯;禮品要用紅包裝,壽屏要用紅綢緞;有情人要紅娘牽線搭橋,俏佳人要紅繡球選偶擇婿;紅喜字紅燈籠祝新人萬福,紅蓋頭紅蠟燭願恩愛久長;紅妝,紅粉,紅顏,紅塵,紅火,紅人,沾紅必好,喜事定紅。

“萬木霜天紅爛漫”,“風展紅旗如畫”,“接天蓮葉無窮碧,映日荷花別樣紅”,“一叢梅粉褪殘妝,塗抹新紅上海棠”,“去年今日此門中,人麵桃花相映紅”,“紅豆生南國, 春來發幾枝, 願君多采擷, 此物最相思。”,“山桃紅花滿山頭,蜀江春水拍江流。”,“暉落一丸紅瑪瑙,景沉千頃碧玻璃。”

紅是東方的風情,是中國的象征,紅不是Red。

洋人朋友當然理解不了紅的象征含義,女兒也需要進一步學習中華文化的深奧底蘊,我教會她Red可能不是她最喜愛的顏色,但紅一定是血液裏的顏色,是中華民族的顏色。

前幾天,上海某大學教授認為龍的英文Dragon在西方世界被認為是一種充滿霸氣和攻擊性的龐然大物,因此,龍作為中國形象標誌,具有局限性,容易招致誤讀誤解,建議中國放棄龍的形象。

我找出Dragon的圖片,問女兒圖片上是什麽,她說是Dragon,我又拿出龍騰圖問,她說那是龍。我說:“你會拚寫龍字嗎?”

她回答:“L-O-N-G”。

龍不是 Dragon, Dragon不是龍,龍或許應該是Long。 小孩子都能理解的事情,教授們怎麽就不明白呢?!

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
econonuit 回複 悄悄話 好文章。很多人認為京劇臉譜之類是中國文化的代表。其實就像 紅 一樣隻是一種符號,一種表象。真正的文化是支撐表象,符號背後的東西。
登錄後才可評論.