若伊的博客

從傳統文化裏發現解決現實問題的方法,在交流過程中尋找令人茅塞頓開的靈感。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

中日同文同種與貌合神離(107)

(2009-03-11 19:12:34) 下一個

用漢字表達要費許多周折的外來語,讓日本人在消化之前就直接音
讀借用,他們啟用傳家的法寶:“片假名”。
如果中國按照日本“片假名”的表達方式來表示西方文
化單詞,則是異常滑稽的。就從音樂方麵來說吧,如果使用漢語
來表示西洋音樂樂器,人們有可能碰到這樣的單詞:

“懷俄林”:               小提琴,以前日本稱為“提琴”。
“捷羅”:                  大提琴
“康托拉拔思”:      低音提琴
“喇叭”:                  號
“托琅裴特”:        小號
“托隆波甕”:         長號
“康涅特”:              短號
“霍侖”:                  圓號
“庫拉裏涅特”:     黑管,單簧管
“奧波厄”:            雙簧管
“拔笙”:                大管
“弗路特”:             長笛
“匹克洛”:            短笛
“索普拉諾”:        女高音
“麥左索普拉諾”:女中音
“奧托”:                 女低音
“特諾魯”:             男高音
“巴裏彤”:            男中音
“巴思”:                男低音
“辛佛尼”:            交響曲
“箜徹而特”:        協奏曲
“索那塔”:             奏鳴曲
......
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.