中日同文同種與貌合神離(107)
(2009-03-11 19:12:34)
下一個
用漢字表達要費許多周折的外來語,讓日本人在消化之前就直接音
讀借用,他們啟用傳家的法寶:“片假名”。
如果中國按照日本“片假名”的表達方式來表示西方文
化單詞,則是異常滑稽的。就從音樂方麵來說吧,如果使用漢語
來表示西洋音樂樂器,人們有可能碰到這樣的單詞:
“懷俄林”: 小提琴,以前日本稱為“提琴”。
“捷羅”: 大提琴
“康托拉拔思”: 低音提琴
“喇叭”: 號
“托琅裴特”: 小號
“托隆波甕”: 長號
“康涅特”: 短號
“霍侖”: 圓號
“庫拉裏涅特”: 黑管,單簧管
“奧波厄”: 雙簧管
“拔笙”: 大管
“弗路特”: 長笛
“匹克洛”: 短笛
“索普拉諾”: 女高音
“麥左索普拉諾”:女中音
“奧托”: 女低音
“特諾魯”: 男高音
“巴裏彤”: 男中音
“巴思”: 男低音
“辛佛尼”: 交響曲
“箜徹而特”: 協奏曲
“索那塔”: 奏鳴曲
......