氣貫長虹: “ 丹東的回憶”(法國大革命歌曲,電影)
Esprit pour toujours: "Memoires de Danton"
Spirito per sempre: “Memorie di Danton”
Spirit Forever: “Memories of Danton” 譯者:今日雨果
喬治· 雅克 · 丹東,法國大革命三大領袖之一 [1], [2] Plácido Domingo - Memoires de Danton “ 丹東的回憶”(法國大革命歌曲) 演唱:多明哥 三大男高音 巴黎足球世界杯演唱會, 1998 年 Mémoires de Danton
作詞:? 作曲:?
Paroles: ? Compositeur: ?
譯者:今日雨果
Traducteur: Hugo Aujourd'hui
我的生命已經臨近尾聲,
Me voici a la fin du chemin
我將看不到勝利的那一天。
Je ne pourrai pas voir notre victoire
我的兄弟已經背叛了我,
J'ai été trahi parmi mes fréres
我的心坎充滿了憂傷。
Mon coeur bat plein de tristesse
一個夏日的清晨,
Un jour d'été j'ai reve
我夢見世界上消除了不公正。
d'un monde sans aucune injustice
如果我能夠脫離苦難,
Si je puvais épargner, toutes les souffrances
我將以我的生命去換來法國的純潔。
en donnant ma vie pur la France, je le ferais
我滿腔的鮮血流在大街上,
Malgré le sang qui fut verse dans les rues,
我不會為我的所為而遲疑及後悔。
c'est déja trop tard pour avoir des regrets
我已經拯救了我的人民,
J'aurais pu sauver mon peuple,
但明天我將離開這個世界。
Mais je mourrai demain, hélas
我希望我的離去重於泰山,
Que je ne meire en vain
我滿懷希望。
Ou'il ait une espérance
我知道即將麵臨死亡,
Je sais que, devant la mort méme
我的生命依舊活在人民的希望中。
Je vivrai dans l'espoir d'un peuple
我接受死亡,
Je suis prét a mourir
我毫不畏懼。
Je n'ai pus rien a craindre
我要說聲永別,我要說聲永別。
Je dois faire mes adieux, je dois faire mes adieux
我接受死亡,
Je suis prét a mourir
我毫不畏懼。
Je n'ai pus rien a craindre
我要說聲永別,我要說聲永別。
Je dois faire mes adieux, je dois faire mes adieux
再見,我的人民,不要忘記。
Adieu mon peuple, ne m'oublie pas
再見,我的人民,不要忘記。
Adieu mon peuple, ne m'oublie pas
此歌“丹東的回憶”,旋律優美而略帶憂傷,寫出了法國大革命三大領袖之一丹東對人民的深切的摯愛,對美好未來的無限憧憬。 小雨將此歌“丹東的回憶”的中文譯作,獻給那些為了追求真理,追求人類崇高的理想而倒下的人民! 2009年 5 月 23 日,重聽此歌,將 原中文歌詞與原法語歌詞 (位於同一張 DVD 碟,購於上海) 對照,察覺原有 DVD 上的中文歌詞有誤: ⒈ 將第六行“我夢見世界上消除了不公正”誤譯為: “ 我夢見這個世界充滿不公平的事情 ” ; ⒉ 將第十六行“我的生命依舊活在人民的希望中”誤譯為: “ 我的生命存在於國家的希望裏 ” ; ⒊ 原有 DVD 上的譯者當時為什麽要這麽做? 當年北約轟炸南聯盟,身為捷克的民選總統哈維爾說“人權高於國家主權 ” [ 4 ] ,受到中國猛批。其實 , 哈維爾說的是常識真理。 2000 多年前,孟子就說“民為貴,社稷(國家)次之,君(君主)為輕”。“丹東的回憶”歌詞裏反映的也是這個由法國人民在兩百多年前的法國大革命中認識到的真理。所以說,這一個人類以無數人的鮮血而換來的真理,無論在東方,在西方,都是普遍適用的。 小雨隨後反複聽歌,越聽越發覺原有 DVD 上這首歌的中文歌詞很不理想,甚至有原則上的錯誤,於是,下定決心將全歌重譯,以正視聽。 由此想到,由於各語種之間的誤會、誤解、誤譯,即便一首歌,也將會在不同語種的人民之間產生什麽樣的後果?。。。
參考文獻
劇情 波蘭導演瓦依達將法國大革命時期的兩個英雄人物搬上銀幕,他們是丹東與羅伯斯庇爾,他們本來是一起分享革命勝利的革命派,卻無奈因為理想的不同而分道揚鑣,後來更成為夙敵。以羅伯斯庇爾為首的公安委員會,為了鎮壓反革命暴亂和打擊投機分子,實行恐怖政策,因打擊麵過寬造成人人自危。在那種環境下,巴黎人民呼喚丹東上台執政,以製止恐怖活動。丹東強烈抨擊羅伯斯庇爾的恐怖統治,遭到逮捕並被判處死刑。
幕後花絮 這是一部用新的視角探索和評價法國大革命的曆史片,揭示了革命陣營內部的國民公會與救國委員會、公安委員會之間的矛盾與鬥爭。瓦依達對曆史上的真實人物性格做了改動,將丹東描繪成一個充滿理想和熱忱、敢於鬥爭而不惜犧牲自我的英雄人物,目的在於借用法國大革命的曆史來呼應其時正如火如荼的波蘭團結工聯。影片在塑造人物形象方麵取得成功,主要演員對角色把握得十分到位,德帕迪約的表演被很多影評家認為是他整個職業生涯中的巔峰。 [3 ] 三大男高音 巴黎足球世界盃演唱會 , 1998 年 Les Trois Teneurs – Paris 1998I Tre Tenori – Paris 1998The Three Tenors – Paris 1998
指揮家:李汶,吉爾勃. 演出者:卡列拉斯,多明哥,帕華洛帝 樂團: 巴黎管弦樂團
為世界盃足球決賽而唱的「三大男高音 1998 巴黎世界盃演唱會」,堪稱是有史以來最大型的古典音樂盛會,參與的愛樂者除了現場的十五萬人之外,更包括了透過衛星實況轉播一同欣賞的全球七十五國二十億人,其人數之多,堪稱世紀末之最。儘管音樂會已經結束,但其中昂揚的熱情與浪漫的氣氛至今仍久久不散,尤其是三大男高音的現場演唱更是餘音繞樑,堪稱 20 世紀最精彩的音樂盛會。透過這張 DVD 所表現的精致音畫質將為您、也為二十多億人留下最美好的回憶。
初稿 : 2007 年 7 月 1 日 : 發初稿時,中文歌詞采用了原 DVD 上的中文字幕,未曾改動。 原 DVD 上的中文字幕見: http://blog.wenxuecity.com/myblog/13005/200706/44467.html 二稿 : 2009 年 5 月 23 日 :察覺原 DVD 上的中文歌詞翻譯很不理想,甚至有誤,於是,決定 將全歌的法語歌詞重譯中文。您可將這兩個不同的版本分別顯示在兩個視窗上同時進行對照比較。 三 稿 : 2011 年 4 月 7 日 : 進一步修改“丹東的回憶 ” 中文歌詞翻譯; 修補中斷的鏈接;加上 flag counter; 四稿 : 2012 年2 月24 日 :加上法國電影《丹東》的視頻鏈接 ; 修補中斷的鏈接 ; 重置flag counter 五稿 : 最新 稿 :始終登載於小雨的博客地址上:http://blog.wenxuecity.com/myindex/13005/ 聲明:轉載請務必注明作者及出處。若無注明,所有照片及視頻均為作者所攝。作者保留文字,照片及視頻的版權。 聯係: hugodemain@yahoo.fr 《氣貫長虹: “丹東的回憶”(法國大革命歌曲,電影 )》讀者地域分布實時宏統計: 此文在
http://hugodemain.blogspot.com/2012/03/blog-post.html 上的讀者地域分布實時子統計
部分跟帖:•
您別動不動就什麽“天價“好嗎?不嫌俗呀?挺好一事咋就整的這樣。 -湖說 - ♂
(0 bytes) (14 reads ) 2/24/12 19:03:10 •
哈哈,看您這油墨的話語,周墨快樂:) 說說吧,您為啥說這“挺好”? 說實話,我有點擔心這《丹東》的中文翻譯,也許也會有翻得不地道的地方,影響/扭曲我們對那場法國大革命的理解。 看原版片,小雨喜歡看原文字幕/可隨時切換不同字幕,並且聽原音對話,一來可以學外語,二來避免誤解,加深理解。 正是在觀看原版片時,不斷地切換不同字幕產生的那種frustration,那種費時又費力,才激發了小雨下麵這個創造:
“知我者謂我心憂,不知我者謂我何求。” - 《詩經》 。。。
-今日雨果 - ♂
(294 bytes) (44 reads ) 2/24/12 20:15:03