2007 (111)
2008 (219)
2009 (121)
2010 (101)
2011 (161)
2012 (183)
2013 (99)
2023 (1)
2024 (1)
說到林語堂,忽然想起他的一句名言:“紳士的演講,應當是像女人的裙子,越短越好。”
其實,這不是林先生的原創,這句話出自丘吉爾之口:“A good speech should be like a woman's skirt: long enough to cover the subject and short enough to create interest.”
或許是翻譯起來太難了,林語堂幹脆拿來篡改一番,成了帶些顏色的小幽默。
英國人的幽默其實更加含蓄一些,丘吉爾的這番話簡潔明了,一看就明白,然而要翻譯成對等的中文卻不是容易的事。
穀歌翻譯如下:一個好的演講應該像女人的裙子長到足以覆蓋主體和足夠短,創造利益。
對不起穀歌,隻能給你59分。
這句話怎樣翻譯才能做到信、達、雅?
各位試試?
---------------------------------------------
真夠boring.什麽重點不重點,“精彩的演講應該像女人的裙擺,多一分嫌長,少一分無趣”,這才引申的聰明。
---------------------------
好的演講如同女人之裙:長到足夠覆蓋主題,短到可以激發興趣。
好的演講如同女人之裙:長到足以覆蓋主題,短到可以引人遐想。
精彩的演講應該象女人的裙子,長得剛好覆蓋重點,而又短得讓人興趣盎然。
______________________________________________
在已經發表的譯文中,我最喜歡這段翻譯。
跪請大師譯。學。。。
成功的演講要如女人之裙:長到剛剛涵蓋要點,短到讓人想入非非。。。
well done....
這樣試試:精彩的演講應該像女人的裙擺,多一分嫌長,少一分無趣兒。