悟空

歡迎大家來坐坐,聊聊
個人資料
悟空孫 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

紳士的演講和女人的裙子

(2013-04-24 13:32:32) 下一個




說到林語堂,忽然想起他的一句名言:“紳士的演講,應當是像女人的裙子,越短越好。”

其實,這不是林先生的原創,這句話出自丘吉爾之口:“A good speech should be like a woman's skirt: long enough to cover the subject and short enough to create interest.

或許是翻譯起來太難了,林語堂幹脆拿來篡改一番,成了帶些顏色的小幽默。

英國人的幽默其實更加含蓄一些,丘吉爾的這番話簡潔明了,一看就明白,然而要翻譯成對等的中文卻不是容易的事。

穀歌翻譯如下:一個好的演講應該像女人的裙子長到足以覆蓋主體和足夠短,創造利益。

對不起穀歌,隻能給你59分。

這句話怎樣翻譯才能做到信、達、雅?

各位試試?

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (15)
評論
抱憾終身 回複 悄悄話 精彩的演講應該象女人的裙子,長得剛好覆蓋重點,而又短得讓人興趣盎然。
---------------------------------------------
真夠boring.什麽重點不重點,“精彩的演講應該像女人的裙擺,多一分嫌長,少一分無趣”,這才引申的聰明。
金筆 回複 悄悄話 點到為止
bowne 回複 悄悄話 想的太複雜了,中文的“短小精悍”就是講這個,不必什麽都直譯
康無為 回複 悄悄話 用"引" 翻譯 create 最妙。但不要忽略這句話主要是針對“演講”,而非“女人”,“遐想”則適合用在女人上,所以interest 還是翻譯成興趣為好。
---------------------------
好的演講如同女人之裙:長到足夠覆蓋主題,短到可以激發興趣。
oldmoon 回複 悄悄話 what about this one:
好的演講如同女人之裙:長到足以覆蓋主題,短到可以引人遐想。
紫萸香慢 回複 悄悄話 回複done_that的評論:
精彩的演講應該象女人的裙子,長得剛好覆蓋重點,而又短得讓人興趣盎然。
______________________________________________
在已經發表的譯文中,我最喜歡這段翻譯。
西門祝 回複 悄悄話 回複純銅的評論:
跪請大師譯。學。。。
西門祝 回複 悄悄話 試:
成功的演講要如女人之裙:長到剛剛涵蓋要點,短到讓人想入非非。。。
instein 回複 悄悄話 I like "好講演如裙子,長以覆蓋要點,短而引人入勝"
非否 回複 悄悄話 好講演如裙子,長以覆蓋要點,短而引人入勝。
Wolfkiller8 回複 悄悄話 精彩的演講,應該長短適宜,恰如女人之裙,長而不致臃腫乏味,短卻足以修身遮體。
純銅 回複 悄悄話 真傻假傻啊,有個屁難的,中學生都能翻譯的恰到好處。
JNR 回複 悄悄話 回複done_that的評論:

well done....
done_that 回複 悄悄話 精彩的演講應該象女人的裙子,長得剛好覆蓋重點,而又短得讓人興趣盎然。
踏海尋浪 回複 悄悄話
這樣試試:精彩的演講應該像女人的裙擺,多一分嫌長,少一分無趣兒。
登錄後才可評論.