牛年裏別折騰了,愛咋咋地!
(2009-01-25 11:31:27)
下一個
胡哥一個“不折騰”讓各路豪傑抓耳撓腮,上至外交官,下至平頭百姓都躍躍欲試,連“國寶”季羨林都披掛上陣了,折騰了半天也沒折騰出個名堂來。
夠折騰的!
到底折騰啥呢?不管咋折騰,“折騰”倆字的漢語含義都是鐵板釘釘,絕不會有所改變的。其實折騰“折騰”的目的是為了讓洋人們明白什麽是“折騰”!
這麽折騰,何必呢?
幾年前我建議,中國政府的記者招待會應該取消翻譯服務,你來中國 采訪新聞,不懂中文,混飯吃啊?一個主權大國,有必要浪費時間把本國語言翻譯成外語以滿足語言不通的外國記者嗎?今天把漢語翻成英語,明天是不是也應該翻 成法語、日語、俄語、西班牙語?我們新華社駐紐約、巴黎的記者是不是也聽不懂英語和法語?再有,時間對每個人來說都寶貴,一個記者會如果花一小時,加了翻譯,很可能就是兩小時,這額外的一小時,幹點別的什麽不好?
其實,每一種語言都有不少特定的表達方式,有時更本無法準確地用另一種語言來轉述。胡哥今天說“不折騰”,如果明天說“不搗騰、不胡幹、不瞎幹、不亂幹、不盲幹、不蠻幹、不冒進”甚至來個“不敢當”,還不把翻譯精英們折騰死啊?
怎樣正確理解一個表達,是聽者自己的事。比如英文的“COOL”,要美國人為中國人想一個漢語翻譯是不可能的,還是中國人自己的“酷”,挺好!
所以,“不折騰”的翻譯,我覺得還是“Bu Zhe Teng”最好,你洋人愛咋咋地,牛年裏,我們自己就別再折騰了吧?
祝各位Happy牛Year!