正文

細微之處看中日差別

(2008-05-07 18:14:09) 下一個
          照查同誌們的差旅費是我的工作之一。我照查完之後交給財務部。基本上我是不太看內容的,拿起戳子隨便蓋個大名就是。經常,我的名字是倒著蓋的,要麽就是0度橫臥,大於30度的時候不太多,接近90度的更是稀少。CFO在我後麵蓋章的時候總要感慨:“瞿SAN啊,你是不是不同意給他們報銷啊?”冤枉,我隻是沒在意而已嘛!CFO說,日本人一般是不會那麽蓋的,章子小於30度表示不同意。於是我拿著章子操練,在一張廢紙上把自己的名字蓋得滿滿,希望找到一個手感,每次能把名字蓋得筆直。CFO在我身邊經過,哈哈大笑:“你還真是認真啊,在練習呐。”接著他恍然大悟,原來中國人刻的章子很多都沒有上下前後標記的,馬馬虎虎拿起來蓋接近90度的概率當然小了。而他們從日本帶來的章子做的就精致了,抓起來一摸就知道前後左右,當然就不會歪七歪八了。我後來留意同誌們交上來的單據,假如他們的室長是個中國人,那麽這個室長的照查章基本也是跟我一樣,顛倒的或者橫臥的;而如果他們的室長是個日本人,那麽章子基本是端正的。
         再說說單據粘貼。日本人員工交上來的報銷單據,除正本單據外,經常再附一張複印件。登機牌的複印件,餐飲費發票複印件,碼得整整齊齊,訂在正本後麵,看起來很舒服。而中國員工交上來的單據,很多是回形針一別,鬆鬆垮垮,需要財務女孩再好好整理一翻。
         想起來第一次到日本出差,看到麵店裏端上來的烏冬麵大碗裏都有一把湯匙。這把湯匙跟中國的搪瓷調羹相似,隻是在柄上做了一點改良,湯匙可以牢牢地掛在碗口,不會掉到湯裏。後來中國的店裏也可以看到改良後的湯匙,手柄的尾巴往後翻翹,也可以掛在碗口。但是這種湯匙還是有可能滑到湯裏,沒有我在日本看到的那種湯匙科學。
         很多人認為日本人死板,有時候甚至死板到愚蠢,但不正是這種深入到骨子裏的認真才使得他們的產品在世界上廣受歡迎嗎?
         日本人在較真的時候也不乏幽默。
         比如今天有個日本老兄交上來一張他們日本人部長照查過的差旅費單子。翻到他的出差報告,隻見報告背麵黏著一隻飛蛾屍體,展翅飛翔狀。屍體的下麵寫著一行字:“なにこれ?化石?---佐藤”(這是什麽?化石?)
          我不由地笑了起來。我想,大部分中國頭頭是不會注意到報告紙背麵的東西的,即便注意到,也不會如此幽默地調侃一番的。
          細微之處,中國人該向日本人學習的還真不少。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.