南昌人在澳洲

如果能為來世訂座 我將預留兩張車票 送給你 留 給我 讓我們來世 再次同車
個人資料
正文

關於洪晃翻譯之不折騰,別折騰我

(2009-01-20 02:18:43) 下一個
官方的答案是:

  1、don\'t flip flop
(別翻來倒去,朝三暮四)
  2、don\'t get sidetracked (別走岔路)
  3、don\'t sway back and forth (別反複)
  4、no dithering(不躊躇)
  5、no major changes (沒有重大變化)
  6、avoid futile actions (不做無用工)
  7、stop making trouble and wasting time
  8、no self-consuming political movements
(不搞自我消耗的政治運動)

擔任小萍認為:上述譯法,覺得都不夠準確,不夠精彩,沒有把“折騰”的全部意思表達出來。任小萍推薦的一個譯法,感覺比較恰當:

  avoid self-inflicted
setbacks (不折騰
字麵意思為:避免自己造成退步!


洪晃同誌的版本:


不折騰=Don\'t Around!

別折騰我=Don\'t With Me!



本人來換成澳洲的版本:

Don\'t bloody n around.

Don\'t bloody n with me.



大家仁者見仁吧。



有一哥們貼上最精典一翻譯:

折騰個啥呀,You don’t bird me,I don’t bird you     你不鳥我,我也不鳥你。
最牛B英漢翻譯,笑傻了

另有一哥們更牛:
If you want money,I have no;if you want life,I have one!
要錢沒有,要命一條!
you have two down son。
你有兩下子!
I give you face you don’’t wanna face,you lose you face ,I turn my face
給你臉不要臉,你丟臉我翻臉
as far as you go to die
有多遠,死多遠!
have you have ball use
有你有蛋用!
JackSlow
捷克斯洛伐克

大家都是大牛人,哈哈哈,
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (5)
評論
三腳梅 回複 悄悄話 "Don't Around!” or "Don't with me!” -Is this English?
這種英文水平還真是別折騰了!想來“別折騰了”最好的英譯應是“別洪晃了!”
登錄後才可評論.