尋常人家

普通海漂一族,尋常幸福人家。
個人資料
正文

** 大家看看Google的自動翻譯功能

(2007-01-25 13:04:23) 下一個
前些天看到希拉裏為競選美國總統,寫給文學城網友一封信,我很激動,前第一夫人,現參議員,總統候選人居然都想到了咱們文學城網友,說明文學城在國際上已經有了一定的地位和分量.我心裏一陣竊喜,心想,說不定老外也常來城裏蹓躂蹓躂呢,不是有那麽多對中國感興趣的國際友人,還有那些娶了中國老婆,嫁了中國老公的洋人嗎?

我心血來潮,跑到Google查詢wenxuecity,點擊了Translate this page,想看看文學城的英文版是啥樣,以便進一步地了解它在老外眼裏的形象.

網頁打開了,隻見眼前一亮,又是一道風景.找到了我經常光顧的笑壇,Rare Smile,雖然不是我們的本意Laugh,or Laughter,難得微笑,也挺可愛,還算說得過去.我再進去一看,裏麵便成又一村了.先看看笑班同學的名字,是數字或英文的還好,原封未動;79年的礦泉水,綠色和平原子彈,後悔有妻,沙漠玫瑰,歲月的車輪 等的還算沒改頭換麵;新班長 東門大俠 是 east heroes ,成了東方英雄,好氣派; 似頂非頂 為 Like top 頂;花心小狗是to bring the puppy ;揮帆遠航是play oceans;人生地不熟成了 a strange place;卜人為 Bu;彩雲滿天飛 是clouds everywhere ;女施主請留步是female donor'll; 和露雪是And revealed the snow; 雲林直拚成Yunlin 倒為Down;唐人是 Tang;寒星靜月是Hanxing static on,這個不頂不行是not this is not top;笑比哭好 成了a good laugh than cry,哈哈,不知道這個名該怎樣翻回成中文了.我這可是直接copy 和 paste下來的,沒有半點造假喔,大家可以自己查.

我非常好奇,想知道自己的名字是不是譯成了flower in the mirror,我找呀找,終於找到了,是 a castle in the air,我不敢相信自己的眼睛,再仔細看看,確實是自己,怎麽平白無辜的就成了空想共產主義的空中樓閣了呢?名字也就罷了,反正隻是個符號.打開自己的博客,我的描述寫的是"世上不能沒有歡笑,人間不能沒有真愛。"可經Google一翻,成了:"There can not laugh, the world can not be silent." 那就是"沒有歡笑,世界就不會沉默." 這是什麽話呀? 我有些不太理解,也許是自己的英文水平有限的原因吧.再看看自己的文章,第一篇是我比較滿意的一篇小小說叫<<六兒的熱被窩>>,曾經還在笑壇置過頂,可Goole 將它的翻成了"Six infants hot courtyard toilet your blanket",莫名其妙,不知洋人是否能明白.那文章內容更是被譯得詞不達意,語不通句,雜亂成章,簡直就是扭曲本意,篡改名目,令人哭笑不得,好端端的文章變成了一篇慘不忍睹荒謬之作.我個人認為,自己的寫作水平雖然一般,但文章至少還算條理清晰,語句通順.望著這滿紙荒唐言,心裏的感受隻有一個字,那就是汗! 試想想,倘若那些老外們偶爾在Goole查詢到了文學城,並且點擊了Translate this page而打開了咱們的文學城英文版網頁,那麽這些雜亂成章的荒謬之作不就會被人家看了去,知道的可能會說是自動翻譯功能出了差錯,不知情的就會認為是中國人寫的英文了,那我們這些有著五千年曆史文化背景的炎黃子孫,豈不會被那些洋鬼子們恥笑了去? 那我們的尊嚴往哪兒擱?

其實,中國人寫英文的時候也很多,寫完後用微軟的Tools檢查一下Spelling和Grammar就行了,可Google卻畫蛇添足加上了這樣一個功能紊亂的自動翻譯,還不如沒有的好.

寫完這篇文章後,我本想貼在博客"我的文章"欄目裏,可一轉念還是決定貼在"笑話連篇"欄目,因為我的"笑話連篇"被翻譯成了"Joke Mistakes",這正好是Google自動翻譯功能的真實寫照.







[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.