(PhotoByquinster)..."> (PhotoByquinster)..." /> 【櫽括洋詩】箭與歌(The Arrow and the Song ) - 博客 | 文學城

秋風嫋嫋

夢自蟬聲起,詩從歲月凝。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

【櫽括洋詩】箭與歌(The Arrow and the Song )

(2009-09-16 13:23:30) 下一個



(Photo By quinster)




收到一塵老師節日問候,信中言說剛看到一首美國詩人的詩,因不懂英文,借助網上的翻譯工具寫成一首五言。讀著蠻喜歡,便將原文找來看了。一時手癢,也來打油解讀一番(題目用了
括,也不知是否合適,就當是‘標題黨’吧:))

其一:
對空發一箭,箭落不知處。
視線不可彎,難追帶羽足。
向天歌一曲,曲盡無覓處。
縱有千裏眼,音緲欲何捕?
一晃許多年,偶經老橡樹。
驟見矢如新,翼尾仍帶露。
恍惚有音樂,回首逢故友。
同唱那首歌,字字從心久。

其二:
弓如滿月兮箭似脫兔
墜落蒼穹兮不知何處
顫悠悠兮噗簌簌
眥欲決兮失之歸路

吐氣如蘭兮歌入長空
天籟緲緲兮不知所蹤
鷹眼犀利兮電眼強
追之莫及兮伊有隱形的翅膀

滄海桑田兮若許年
偶拾舊矢兮橡樹間
噫噓~~~箭完好兮歌如

從頭至尾兮藏友心田


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
一塵老師譯文:

仰天發一箭,飛去何處尋?
仰天歌一曲,飄去何處尋?
卻在許久後,重拾感不禁:
箭在老橡樹,歌留朋友心。


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
原文:
    
The Arrow and the Song By Henry Wadsworth Longfellow
      
I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.

I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?

Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.


http://talkskyland.com/dispbbs.asp?BoardID=46&ID=76866&replyID=&skin=1




[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.