(Photo By quinster)
收到一塵老師節日問候,信中言說剛看到一首美國詩人的詩,因不懂英文,借助網上的翻譯工具寫成一首五言。讀著蠻喜歡,便將原文找來看了。一時手癢,也來打油解讀一番(題目用了櫽括,也不知是否合適,就當是‘標題黨’吧:))
其一: 對空發一箭,箭落不知處。 視線不可彎,難追帶羽足。 向天歌一曲,曲盡無覓處。 縱有千裏眼,音緲欲何捕? 一晃許多年,偶經老橡樹。 驟見矢如新,翼尾仍帶露。 恍惚有音樂,回首逢故友。 同唱那首歌,字字從心久。
其二: 弓如滿月兮箭似脫兔 墜落蒼穹兮不知何處 顫悠悠兮噗簌簌 眥欲決兮失之歸路
吐氣如蘭兮歌入長空 天籟緲緲兮不知所蹤 鷹眼犀利兮電眼強 追之莫及兮伊有隱形的翅膀
滄海桑田兮若許年 偶拾舊矢兮橡樹間 噫噓~~~箭完好兮歌如箭 從頭至尾兮藏友心田
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 一塵老師譯文:
仰天發一箭,飛去何處尋? 仰天歌一曲,飄去何處尋? 卻在許久後,重拾感不禁: 箭在老橡樹,歌留朋友心。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 原文: The Arrow and the Song By Henry Wadsworth Longfellow I shot an arrow into the air, It fell to earth, I knew not where; For, so swiftly it flew, the sight Could not follow it in its flight.
I breathed a song into the air, It fell to earth, I knew not where; For who has sight so keen and strong, That it can follow the flight of song?
Long, long afterward, in an oak I found the arrow, still unbroke; And the song, from beginning to end, I found again in the heart of a friend.
http://talkskyland.com/dispbbs.asp?BoardID=46&ID=76866&replyID=&skin=1
|