樹老根多:老別不老客

此博克裏的文章,除注明為轉載外,全部為原創.如要轉用,留下過路錢:)
正文

教美國人寫作的苦與樂

(2009-02-20 09:54:42) 下一個
來美國的第二年,獎學金沒了,係裏通知我隻能做助教,教大學生閱讀和寫作101. 教鞭俺並不生疏,回想當年在國內教授那些如饑似渴的學生時的場麵,心裏頗有暖洋洋的感覺。

第一次走進教室,看見裏麵白一色的美國青年,心裏就開始怦怦打鼓。說實話,這事比新娘子進洞房還要令人沒底。

結果跟我的擔憂一樣,這些年輕人上課時一個個懶洋洋,到後麵甚至好幾個翻白眼打瞌睡的。也不能全怪別人,我自己壓根沒本事把課講得精彩,更不要說能使僅僅為了賺學分而來的學生產生興趣。

我說人家不聽倒也無所謂,痛苦的是改作文。每個星期近20個人的作文要批改實工作量大不說,好些人根本就是敷衍了事,從內容到語言都有很多值得扣分的地方。問題就出在扣分上:文科的作文,整個是主觀的東西,沒有一個標準的衡量方式。作為一個外國人,受到的挑戰是雙重的:你說作文裏有邏輯問題,人家說 Maybe we just think differently. 你說人家的內容空洞,人家說“I think it’s very interesting”,你咋辦?

除了內容,還有語言問題。要想讓美國學生知道和明白語法、用詞和表達上有問題,作為老師的那真是要有充分的理由和依據。有一次,一個黃頭發的PLMM對我給的 D 極為不滿意,要我逐字逐句地說出每一分是怎麽扣的,還時不時拿出“I think that’s not my problem” 這類的話來堵人。

如果說我過去曾經喜歡過教師職業,在美國做了3年助教後,我真是狠透了教書,特別是教美國人寫作文,也更加體會到文科這碗飯真TMD的難吃。這個行業都是跟主觀打交道,公說公有理、婆說婆有理,碰上倔驢子難免卷入麵紅耳赤的場麵,而且大多數人都是倔驢子。

這些年自己在工作中時常會碰到communication issues:要不沒看明白別人寫啥,就是自己寫的東西人家沒看明白,這些事經常發生。所以現在碰到重要的report或email, 我都得寫好後讓它和自己冷卻一下,回頭再仔細讀,盡量避免表達不清或有造成誤解可能性的詞句。

美國同事中有人可能跟我當年的學生一樣,痛恨文科和寫作,因此一輩子都沒學會寫作。教這些美國人寫作或指出他們的錯誤,遠比跟過去的學生糾纏快樂得多。在實際工作中,咱們對文法要求不需要那麽嚴格,但老把 its 寫成 it’s 幾乎成了傳染病,有時候你非得明白地說 it’s = it is 人家才能明白你說啥。

咱們不搞文科了,正式的 report 和 email 就少來些浪漫。I feel, I think, I believe 這類DD在technical paper 出現時,給我的第一感覺就是作者心裏沒底,正摸著石頭過河呢。還有形容詞大量堆積的時候,你得懷疑水分多少。“We made tremendous improvement to the application performance”。這種話跟 Hello, How Are You? 的意義差不多。What does “tremendous” mean? 5%, 50%, 100% or 500%?

有位老兄,喜歡寫隻有一段的長篇大論。老大不小的,我估計他改不了了,所以每次看他的東西,我先把段落分出來。 Or maybe it’s just my problem:)
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (14)
評論
wxcqq 回複 悄悄話 回複老別的評論:

what i remember is that when there are three people: you, he/she and youself that need to be mentioned, the order should be: you, he/she and I/ me; when it is only other person and you, you always put the other person first, eg, my husband and I, my friend and I, my sister and I, etc.

I learned it from English high school class back in China....it could be wrong... but i noticed all the americans use that order as well....
老別 回複 悄悄話 回複林外芭蕉的評論:

太理解你的處境了。不過你既然有能力找到自己的權威,就一定能夠找到更多的訣竅,包括喜歡自己的行業的訣竅。
老別 回複 悄悄話 回複QinHwang的評論:

確實是不容易的事。但有些對於我們來說特容易的美國人卻經常糊裏糊塗,就像我說的it's和its的混淆。今天早上收音機裏聽見一個美國人問語言專家,啥時候該用My husband and I,啥時候該用me and my husband 或 my husband and me. 你跟他們說主語謂語啥的,人家壓根不明白:)後來專家給了一個技巧,就是把另一人(husband)扔了留下自己,答案就顯而易見了:)
老別 回複 悄悄話 回複wxcqq的評論:

Thank heavens I am no longer a teacher:) I do coach technical colleagues on how to write properly from time to time on informal basis.
QinHwang 回複 悄悄話 說實話,到現在我也沒弄清楚哪裏需要用the, 哪裏不需要用。 寫第一篇論文時,導師改來改去,最後基本上沒有完整的一句是我寫的了。寫作技巧需要一生來改進。

我了解的大學畢業生中能會寫的實在太少。要學會使用學術語言必須經過研究生階段的訓練,導師的寫作水平和影響起關鍵性作用。
林外芭蕉 回複 悄悄話 太讚成樓主的說法了。我也教英文。第一年教書的時候,除了改作文,最痛苦的是看自己的course evaluation. 第二年教書,慢慢琢磨出門道了,知道怎麽在課堂上建立自己的authority了,但又害怕自己sliding back,日子過得誠惶誠恐。但又沒辦法,誰讓自己吃這碗飯呢。

最痛苦的是,我從小到大就痛恨教師這個職業。現在不僅要把書教好,還要時刻給自己做心理工作,讓自己喜歡教書、享受教書。--嗐,我怎麽落到這步田地。
wxcqq 回複 悄悄話 回複老別的評論:

i thought you were teaching college here....
老別 回複 悄悄話 回複高英姬的評論:

高妹妹你這不是用我開涮吧?嗬嗬。
老別 回複 悄悄話 回複wxcqq的評論:

That's true in college, but in my workplace, my colleagues have yet to find reasons to be critical;) 美國人太多人寫作水平處於中小學水平了。
老別 回複 悄悄話 回複plum8的評論:
4242,還誤人子弟幾年:)
wxcqq 回複 悄悄話 I can understand how hard it is for a non-English/ English speaker like you/ or English is not your mother tongue to teach Americans English…. They will never take your too seriously... It's sad, but it is reality....


高英姬 回複 悄悄話 別老師好!
plum8 回複 悄悄話 你是英語專業的?
登錄後才可評論.