說到這語言的出錯,有兩次我怎麽都忘不了
(2007-10-18 18:28:37)
下一個
第一次,還上著大學,為一幫重要美國訪問團做翻譯。領導介紹當地氣候,說到長年平均氣溫23度的時候,我給翻譯成“23 centimeters”, 自己卻全然不知。事後一個美國老太太悄悄告訴我,應該用centigrade, 而不是centimeter, 我的汗出到今天。
第二次,一個大會上發言,嚴肅而激昂地說,‘but we can see the light at the other end of the channel”. 會後,一位教授先肯定了俺的演說水平,然後說,“那句話應該是the end of the tunnel”, 這種露怯可是令人記一輩子:)
最令我汗的是,不知道還有沒有其它場合出過類似的錯誤。說不定今晚就有美國人聊天或灌水用我說事呢:)