正文

愛人,情人,家內,主人,Lover

(2007-03-22 01:23:36) 下一個
愛人,情人,家內,主人,Lover


在中國,愛人----是對有著社會承認的夫妻關係的一方的稱謂,
情人----是對不可能得到或還沒有得到社會承認的夫妻關係的一方的稱謂。


在日本,愛人----是對不可能得到或還沒有得到社會承認的夫妻關係的一方的稱謂,
家內(okusan)---- 是對有著社會承認的夫妻關係的妻子的稱謂,
主人(syujin) ---- 是對有著社會承認的夫妻關係的丈夫的稱謂。


而在美國,雖然對妻子,丈夫有Pussy, Cat…等愛稱,然而,用的最多的是Lover。
而且,無論是得到社會承認或還沒有得到社會承認,都可以用。


各國的文化,代表了各個國家的人民的意識。

從上麵的稱謂可以看出,

中國人一般是將“愛”和“情”分開來的。“情”上升到了“愛”, “情人”就成為了“愛人”,而成為自己生活的一部分,“情”也就慢慢融化或消失了。

日本人一般是沒有“情”隻有“愛”。而且這個“愛”隻有在不合法場合才有,所以也就形成了一種獨特的“不倫文化”。(注:這裏的“不倫”是指就夫妻關係以外的性關係,與中國的親族之間的通奸的“不倫”的定義不一樣。)而稱妻子“家內(okusan)”,丈夫被稱為“主人(syujin) ”,所以,在日本,妻子是藏在家裏的,丈夫是要拚命幹活養家的。似乎,日本人對這個“不倫文化”都能容忍。在好多酒會上,俺就親自聽到並參與過,日本人男女之間關於到目前為止有過多少性夥伴的交流。並且,好像年輕的日本姑娘們並沒有中國姑娘的羞澀,都積極詳細回答。…在日本,要是為了“愛人”而拋棄“家內(okusan)”或“主人(syujin) ”,一般會被看成不正常或特殊,這也是“失樂園”這部寫實電視劇能在日本得到轟動的原因之一。

美國人在這一點上更加體現了他們的實用主義觀點。管你啥“情”啥“愛”,隻要是需要的就是“LOVER”。 這一點也常使想嫁給美國男人的中國姑娘們困惑,為啥上床前的“YOU are my ONLY”,下床後很快就變成了“I MAKE LOVE ONLY”。似乎,這也太不負責了。比如,jgey偶爾發現和她上床的美國小夥已經結婚時很不平衡時,那個美國小夥的回答就很有特色:“It ‘s none of your business, because it happened before I met YOU”。



PS…..記得幾天前,俺看到日壇名人南木香的一句話…“選擇了良心,拋棄了愛情”。當時非常的驚訝!

可現在想想,如果這裏的“良心”代表“愛”,愛情隻意味著“情”的話,這半仙也算是得道了。




[ 打印 ]
[ 編輯 ]
[ 刪除 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.