正文

漢字的shock

(2007-03-01 18:50:52) 下一個



---昨日,用幾周時間忙完一個又臭又長的專利,發到了中國北京後,想放鬆一下,就帶俺的一個部下日本小妞去喝酒了。

---溫飽思淫欲。小妞和俺老漢都被啤酒,清酒,日本燒酒,威士忌,搞得色膽包天了...於是,禁斷的LOVE STORY就在酒精的催化下發生了。由於俺老漢討厭去LOVE HOTEL,於是俺那個髒亂的家就成了臨時愛巢。

---電閃雷鳴的急風暴雨後,小妞進入了夢鄉。可能俺是太老啦,覺越來越少。就又起來喝了一點兒紅酒,點了一根香煙。拿起遙控器,轉了一圈TV頻道,都無啥值得看的節目。隻好打開PC,本想幹點兒正事,可還是慣性般的進入了WXC人在日本這個自由口水論壇。在日本的深夜時間帶,日壇猶如窗外的寒冷,除幾個深夜幽靈在遊蕩,吐口水的大都在夢鄉了。

---閑得無聊,就胡亂的點擊幾個常去的好玩的博克…突然,手邊遞來了一杯冒熱氣的咖啡,原來小妞不知道何時也爬起來了。於是,俺就領她看了常在佛前嘮叨的傻姑飛燕的博克,以及經過生與死的虛擬考驗而決定買房子生孩子的外號半仙的南木香的博克。雖然,俺給小妞解釋了很多傻姑所寫的7年之癢,以及南半仙八卦之靈和不能脫俗的死亡憂患…等等…小妞除了不斷的誇傻姑和半仙漂亮之外,她也はいはい的似乎理解了的樣子,但她真感興趣的是,

為何傻姑乘坐的“飛機”這個【とんでいるつくえ】(注:日語的意思為,飛著的桌子)是【ひこうき】(注:日語的意思為,飛行機,飛機)…

為何“100多米高”的【こめ】(注:日語的意思為,大米)是【メートル】(注:日語的意思為,meter,米)…

又為何半仙躲在被窩裏計算家財所用的“手機”這個【手中のつくえ】(注:日語的意思為,手中的桌子)是【けいたいでんわ】(注:日語的意思為,攜帶電話,手機)…

還有“巧克力”又為何代表【チョコレート】(注:日語的意思為,巧克力)…

另外,還有“情人節”,“愛人”,“老弟”,“滑雪場”,“滑雪服”,“晚上7點多”,“夜裏2點”,“榻榻米房間”…等等…對這些全是漢字的文章的驚訝,不亞於俺當年初學日語時對“信件”為何為【手紙】,“女兒”為何稱為【娘】,“地板”為何叫著【床】…的驚訝

這也是一種文化的SHOCK吧。



[ 打印 ]
[ 編輯 ]
[ 刪除 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
回複 悄悄話 有夠臭屁啦!
登錄後才可評論.