錢鍾書英譯本
(2006-06-01 16:54:05)
下一個
今在書店裏見到一本新出的<圍城>英譯本,,譯者是Jeanne kelly和 Nathan K.Mao,當時立即想到第一次讀<圍城>時兩句印象最深的話.一句是方鴻漸們去三閭大學路上在一路邊飯店見一胖女人"坦白地敞開白而不坦的胸脯"喂奶,另一句是一位學校同事夫人"在家養病結果把病養家了".很想知道這兩句的英文是如何翻譯的,在英譯裏找到地方,第一句是這樣翻的:A fatwoman plainly and publicly displaying her fair but not so flat bosom .第二句是:she had begun by nursing her illness at home only to end up makinga home for herillness.第一句隻翻出"白"--fair和"坦"--flat,而中文"坦白"沒辦法對應,隻能用"plainly andpublicly",原文的味沒了,不過也在意料之中,"坦白"的含義與"坦","白"兩字的各自含義無法在英文裏找到對應.亨利試一下:A fatwoman fairly plainly displaying her fair but not so plane bosom.
第二句翻得好,因為其句型與英文的習慣一致,而且"把病養家了",正好有"making a home for her illness"對應.由此也可見譯事之難,我們讀的很多世界名著是翻成中文的,也許很多原汁原味也是消失在翻譯過程中,如果僅僅是幽默,那不過是少了一笑,但如果是重要的學術或政治性的,問題就大了.比如馬克思的<資本論>,據說德文原文與中文翻譯就有不少出入.