小天使

孩子是父母眼中的天使。
個人資料
正文

小天使(453)-小海鷗的中譯英

(2006-12-20 04:59:11) 下一個

*********************
by 海鷗飛處
*********************

1。兒子兩三歲跟我們回國探親時,因為爺爺奶奶家好多年沒有這麽小的小孩子了,也就沒有什麽兒童玩具和兒童影視的光碟。電視上的兒童節目又早熟得很,常常是一副假天真樣,很少合兒子的口味的。所以他覺得在爺爺奶奶家很 boring。

有一天兒子偶然在電視節目中看到米老鼠的圖案,非常高興。他本來對米老鼠一向不怎麽感興趣。但這時就好像見到老朋友似的,不斷地念叨 Mickey, Mickey。。。還不斷地在電視節目中尋找米老鼠的圖案。

第二天,兒子突然跟我們說:“rice-old-count”。我們聽得如墜五裏霧中,不知道他在說什麽?問他,他笑著說:“Rice就是‘米’嗬,old 就是‘老’嘛,count 就是‘數’(鼠)。  所以‘ rice-old-count’就是‘米-老-鼠’!”

當場把我們笑得直喘氣。同時也很佩服他的聯想能力。


2。回到美國後,因為我們剛搬了家,有一個比較大的書房。兒子很喜歡到書房去跟我們在一起念書。他常跟我們說:“我們到 book room 去。”問他什麽是“book room”? 他說:“就是書房嗬。” 直到現在我們還經常跟他說“到 book room 去。”、“在 book room裏。”。。。


3。媽媽教兒子刷牙的同時也教他各種牙齒的名稱。於是兒子就把把它們翻譯成“英語”: 門牙 = door teeth, 大臼齒 = big rescue teeth,等等。


4。雖說是 native speaker,但這小洋鬼子照樣犯同胞們愛犯的低級錯誤: 他三四歲時會時不時跟我們說:“Open the light!”


5。兒子還時不時地蹦出一些自創的“中譯英”來:

- 小學      = small school
- 王八蛋 = prince-eight-egg
- 沼澤地 = early-turn-ground
- 纜車      = lazy car
- 遊覽車 = swim lazy car
- 學校      = learn laugh
- 犀牛      = west cow

最後,還來一個“音譯”的:

- 恐龍 = clone!

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (10)
評論
寒枝 回複 悄悄話 我家的中譯英經典:

皇上:yellow up!
-CC- 回複 悄悄話 小海鷗真可愛。

我女兒過去常犯的一個毛病是,用中文發音來讀日文的單詞,或者反過來。又或者是在日文裏夾中文,中文力夾日文。糾正了很久,她現在很清楚地分得開了。

很好笑的是,女兒生氣罵我們的時候,隻會用日文,因為我們從來不罵她,她也沒有見過別人用中文吵架。
asalways 回複 悄悄話 海鷗的建議好!
asalways 回複 悄悄話 哈哈,我猜出來啦,洗相片!
海鷗飛處 回複 悄悄話 puppytail: wash pictures = ?
海鷗飛處 回複 悄悄話 謝謝各位!

puppytail: 你那“little sea Europe”也讓我琢磨了好一會兒。:)

小既:你是不是號召一下,讓各位家長都貢獻幾條“中譯英”或者“英譯中”。然後 compile 在一起做成一個 cumulative 的 file? 相信會很有趣。
瓷娃娃@_@ 回複 悄悄話 小海鷗可真逗!
xiaoduo 回複 悄悄話 ^_^。。。。好好玩兒,笑得眼淚出來了。。。。
puppytail 回複 悄悄話 My son actually asked me the names of each teeth just the other day, now I know.... :D))

Here are some more to add to little sea Europe's list:

lamb onion

wash pictures

little bad eggs
asalways 回複 悄悄話 笑死我了,小海鷗實在是高。。。 :D
登錄後才可評論.