由於暑假要讓兩個孩子從芝加哥去上海,最近,我和老公讓兩個孩子惡補中文。所謂的惡補也就是在家必須講普通話而已。
我給老二理完發,順便問老大是否也要剪頭發,老大沒工夫,回答說不用了。我調侃了一句:“過了這村,可就沒這店了哦。”老大不解,問我什麽意思,我給他解釋了一番。過了一會兒,我和老公說起老大不明白“過了這村就沒這店”這句話。
老二在邊上問:“這是什麽意思?”我讓他猜猜。於是,他讓我複述了一遍,開始慢悠悠地解釋道:“這個就是呢,你過了這個SPRING(春天),就沒有ELECTRICY(電)啦。”我們其他三人大樂。
在美國的孩子們學中文,各種笑話都有,記得小時候,老二說要養狗,老大擺出一付誨人不倦的樣子來對弟弟說到:“不是爸爸不讓你養狗,養狗你是要走狗(英語遛狗是WALK DOG直譯就是走-狗哦)的,每天走狗很累的。”我和老公笑暈倒。
諸如此類的笑話還有挺多。。。