2007 (123)
2008 (108)
2009 (123)
2010 (88)
2011 (127)
2012 (167)
2013 (94)
2014 (145)
2015 (232)
2016 (119)
2017 (81)
2018 (78)
2019 (84)
2020 (136)
2025 (204)

我開始嚐試翻譯自己的作品已經有八年的曆史,期間的艱辛困難難以言喻。 而具體到這本翻譯集,前後也做了兩年的時間。這期間有王大建、劉小曼及陳蓋瑞等幾位英文老師、友人的辛苦努力,共同成就了這部短篇小說翻譯集。如果再加上 封麵、插頁和評語,則還有才女畫家兼作家詩人施瑋、著名雙語詩人非馬、著名翻譯家徐英才等文友及老師的支持幫助,還有一位不知名、素昧平生的網友見鳴的相 幫。在此一並深致感謝!
出一本書不容易,出一本英文書更是難上加難。珍貴的機會,友情的同行,集體的智慧和才華,讓我深深感到溫暖和值得。除了祝賀自己,借著這個機會,我也要向王大建、劉小曼、陳蓋瑞表示祝賀!並向熱情出版該書的美國南方出版社表示真誠的感謝和敬意!
美國南方出版社本書介紹:
http://www.dwpcbooks.com/product/html/?84.html
美國南方出版社本書購買頁麵:
http://wonder.dixiewpublishing.com/
謝謝你,我很羨慕矽穀哦,不過沒住在那裏。
是啊,人生苦短。謝謝你的評論和鼓勵!
再次謝謝你的觀點分享!
同樣的思想,為何放棄活靈活現的傳神母語,偏要用別別扭扭的第二語言來傳遞,事倍功半,浪費你和讀者的精力和才華生命?我可以肯定地說,你的中文作品必然比你的英文作品強百倍。與其搞個將來進垃圾堆的假洋書,不如用母語寫個將來進棺材時可墊在枕下的優秀作品。何況,英語雖牛,但全球使用漢語的人仍比用英語的人多得多。長遠看來,真正優秀的中文作品並不缺讀者。而英文書店裏的洋垃圾已經夠多的了。
謝謝你用心評論。不過這絕不是為了英語的虛榮,那一點都不值得。另外中文寫作仍然是我的主攻。我現在做的隻是翻譯,也有朋友幫助,我們一起翻譯,大家一起成就。
謝謝你的支持!
謝謝你的同喜!
謝謝,也祝你美夢成真!
謝謝你,問好!
但是,用英文寫作,你能勝過洋人嗎? 把寶貴時間用於對付糾纏英語語法句法,難免削弱文章本有的精髓神韻。
以你的勤奮和天份,以你化費的時間精力,若堅守母語中文寫作,可出更大成就。與其現在要搞一個“不中不洋”的東西擠進洋書店滿足一時虛榮心,不如用母語搞一個精品傳世之作。隻要你的作品夠好,將來自有翻譯家翻譯你的作品。
放棄母語,硬用第二語言寫作,我不認為這是個明智之舉。
-----------
人各有誌而已。生活在美國的人嚐試英文寫作,或者自己英譯自己的作品,是一個很富挑戰性也值得一試的事情,為什麽就不算成就?至於明智不明智,隻有作者本人有權評判。
但是,用英文寫作,你能勝過洋人嗎? 把寶貴時間用於對付糾纏英語語法句法,難免削弱文章本有的精髓神韻。
以你的勤奮和天份,以你化費的時間精力,若堅守母語中文寫作,可出更大成就。與其現在要搞一個“不中不洋”的東西擠進洋書店滿足一時虛榮心,不如用母語搞一個精品傳世之作。隻要你的作品夠好,將來自有翻譯家翻譯你的作品。
放棄母語,硬用第二語言寫作,我不認為這是個明智之舉。