2007 (123)
2008 (108)
2009 (123)
2010 (88)
2011 (127)
2012 (167)
2013 (94)
2014 (145)
2015 (232)
2016 (119)
2017 (81)
2018 (78)
2019 (73)
2025 (14)
我開始嚐試翻譯自己的作品已經有八年的曆史,期間的艱辛困難難以言喻。 而具體到這本翻譯集,前後也做了兩年的時間。這期間有王大建、劉小曼及陳蓋瑞等幾位英文老師、友人的辛苦努力,共同成就了這部短篇小說翻譯集。如果再加上 封麵、插頁和評語,則還有才女畫家兼作家詩人施瑋、著名雙語詩人非馬、著名翻譯家徐英才等文友及老師的支持幫助,還有一位不知名、素昧平生的網友見鳴的相 幫。在此一並深致感謝!
出一本書不容易,出一本英文書更是難上加難。珍貴的機會,友情的同行,集體的智慧和才華,讓我深深感到溫暖和值得。除了祝賀自己,借著這個機會,我也要向王大建、劉小曼、陳蓋瑞表示祝賀!並向熱情出版該書的美國南方出版社表示真誠的感謝和敬意!
美國南方出版社本書介紹:
http://www.dwpcbooks.com/product/html/?84.html
美國南方出版社本書購買頁麵:
http://wonder.dixiewpublishing.com/
謝謝你,我很羨慕矽穀哦,不過沒住在那裏。
是啊,人生苦短。謝謝你的評論和鼓勵!
再次謝謝你的觀點分享!
同樣的思想,為何放棄活靈活現的傳神母語,偏要用別別扭扭的第二語言來傳遞,事倍功半,浪費你和讀者的精力和才華生命?我可以肯定地說,你的中文作品必然比你的英文作品強百倍。與其搞個將來進垃圾堆的假洋書,不如用母語寫個將來進棺材時可墊在枕下的優秀作品。何況,英語雖牛,但全球使用漢語的人仍比用英語的人多得多。長遠看來,真正優秀的中文作品並不缺讀者。而英文書店裏的洋垃圾已經夠多的了。
謝謝你用心評論。不過這絕不是為了英語的虛榮,那一點都不值得。另外中文寫作仍然是我的主攻。我現在做的隻是翻譯,也有朋友幫助,我們一起翻譯,大家一起成就。
謝謝你的支持!
謝謝你的同喜!
謝謝,也祝你美夢成真!
謝謝你,問好!
但是,用英文寫作,你能勝過洋人嗎? 把寶貴時間用於對付糾纏英語語法句法,難免削弱文章本有的精髓神韻。
以你的勤奮和天份,以你化費的時間精力,若堅守母語中文寫作,可出更大成就。與其現在要搞一個“不中不洋”的東西擠進洋書店滿足一時虛榮心,不如用母語搞一個精品傳世之作。隻要你的作品夠好,將來自有翻譯家翻譯你的作品。
放棄母語,硬用第二語言寫作,我不認為這是個明智之舉。
-----------
人各有誌而已。生活在美國的人嚐試英文寫作,或者自己英譯自己的作品,是一個很富挑戰性也值得一試的事情,為什麽就不算成就?至於明智不明智,隻有作者本人有權評判。
但是,用英文寫作,你能勝過洋人嗎? 把寶貴時間用於對付糾纏英語語法句法,難免削弱文章本有的精髓神韻。
以你的勤奮和天份,以你化費的時間精力,若堅守母語中文寫作,可出更大成就。與其現在要搞一個“不中不洋”的東西擠進洋書店滿足一時虛榮心,不如用母語搞一個精品傳世之作。隻要你的作品夠好,將來自有翻譯家翻譯你的作品。
放棄母語,硬用第二語言寫作,我不認為這是個明智之舉。