2007 (123)
2008 (108)
2009 (123)
2010 (88)
2011 (127)
2012 (167)
2013 (94)
2014 (145)
2015 (232)
2016 (119)
2017 (81)
2018 (78)
2019 (73)
我的英文兄長遙天對我早期的詩作興趣頗濃,他翻譯了我的兩首早期短詩:《結冰的湖畔》和《中國》,兩首皆發表於《東方文學》今年二月號上。
結冰的湖畔
湖水結冰了
夕陽低沉
胭脂色的天邊
漠漠平林小花凋零了
高高的白楊
沒有綠
也沒有聲一對小兄妹走過來了
踏著湖邊的小徑
哥哥捂著嘴
貼近妹妹的耳根妹妹突然咯咯笑了
一溜白色的煙
半遮去她
水靈靈的眼睛中國
風化了的城牆,已經
保護不了我
褪色了的經典,已經
約束不了我我象一朵
粗野的菊花
開放在萬木之坡
你,是否還
認得我?你微微笑了
那麽深邃
象五千個年輪
那麽平易
象每一滴河水
那麽溫柔
象冬日的光輝我再一次
被你的信息所包圍……英文版請見: 東方文學2015年2月號
另,小說《商湯的後代》英文版在《東方文學》去年12月至今的閱讀榜上名列第一。信息見:http://www.eastlit.com/latest/
小說英文版雜誌閱讀排行榜第一
《沙沙》英文版發表
喬弘萬:【敘事詩】發小
中文版發在《紅杉林》雜誌。過一陣我把它發網上。謝謝關注!
謝謝欣賞評論!
謝謝葉子!
謝謝騎樂大哥!謝謝關注評論支持,問好!
great poems!