2007 (123)
2008 (108)
2009 (123)
2010 (88)
2011 (127)
2012 (167)
2013 (94)
2014 (145)
2015 (232)
2016 (119)
2017 (81)
2018 (78)
2019 (73)
2025 (102)
2026 (3)
我的英文兄長遙天對我早期的詩作興趣頗濃,他翻譯了我的兩首早期短詩:《結冰的湖畔》和《中國》,兩首皆發表於《東方文學》今年二月號上。
結冰的湖畔
湖水結冰了
夕陽低沉
胭脂色的天邊
漠漠平林小花凋零了
高高的白楊
沒有綠
也沒有聲一對小兄妹走過來了
踏著湖邊的小徑
哥哥捂著嘴
貼近妹妹的耳根妹妹突然咯咯笑了
一溜白色的煙
半遮去她
水靈靈的眼睛中國
風化了的城牆,已經
保護不了我
褪色了的經典,已經
約束不了我我象一朵
粗野的菊花
開放在萬木之坡
你,是否還
認得我?你微微笑了
那麽深邃
象五千個年輪
那麽平易
象每一滴河水
那麽溫柔
象冬日的光輝我再一次
被你的信息所包圍……英文版請見: 東方文學2015年2月號
另,小說《商湯的後代》英文版在《東方文學》去年12月至今的閱讀榜上名列第一。信息見:http://www.eastlit.com/latest/
小說英文版雜誌閱讀排行榜第一
《沙沙》英文版發表
喬弘萬:【敘事詩】發小
中文版發在《紅杉林》雜誌。過一陣我把它發網上。謝謝關注!
謝謝欣賞評論!
謝謝葉子!
謝謝騎樂大哥!謝謝關注評論支持,問好!
great poems!