2007 (123)
2008 (108)
2009 (123)
2010 (88)
2011 (127)
2012 (167)
2013 (94)
2014 (145)
2015 (232)
2016 (119)
2017 (81)
2018 (78)
2019 (73)
Sis,
I like the poem very much. So I did a translation for it. Is it ok for me to share it with others? I think my friends would love it...
My dear brother, Thank you so much! It’s a great translation and I am deeply moved by my original Chinese version, by your English version, by the way you interpret it and that you are willing to do it. It’s yours and you are free to share it. Thank you Immanuel and Best Regards!
相信,不相信 - Translated by Immanuel (曼牛)翻譯
To Believe, Or Not
By QQ
I can’t believe in light
if I have not journeyed through the night
I can’t believe in crookedness
if I have not hoped for straightness
I can’t promise to offer you a jiffy
if I can’t grant you all eternity
Don’t know why
I am still here talking about love
I can’t even offer you a cup of tea
or add a blanket on you
when you call me
I can’t even offer you a strand of comfort
through the distances
when you think of me
Yet I do hear
the rolling thunders from afar and above
So fear not, and fret not
for in every cell of yours resides my very being
and power
Oh, how I look back
to behold the beloved land where I was born:
My love, wait for me
The day is coming , when I will wear
a wreath of lilies and roses
perfumed with the aroma of cloud and dirt
And I will hold you in my arms as my beloved bride
waiting eagerly to be married
這裏有原作:http://wxs.hi2net.com/home/blog_read.asp?id=2806&blogid=45001
謝謝!
希望能拜讀老師原作:)
很有道理,能否請先生改幾句示於我?感謝!
恕冒昧。
即使“無法在你喚我的時候 為你溫上一壺熱茶,添加一條暖毯”
但“在你想我的時候,”我想還是應該可以“穿過茫茫萬維, 給你送過去一絲寬慰”的。因為“你身上的每顆細胞, 都有我的存在,我的能量”。
--隻是我的一孔之見,別在意!
謝謝青青分享。信仰的東西已經深植我生,但是並不是每篇文字都是寫信仰的。這首詩比較複雜些:)
其實,沒有人是永遠都可靠的。 連我18歲的女兒也不認為,她的媽媽能解決她一切的問題, 或者永遠都不出錯。
這也是每個人都需要一生不懈地學習真理的理由。
我不知道你這首詩的寫作背景, 但是從信仰角度說, 我們的希望不是在任何人的身上。
追求更多認識神,才會給人, 給自己和別人都帶來最大的希望。。。
願神帶領我們走在他的美妙計劃裏。