中華人民共和國引渡法
Extradition Law of the People's Republic of China
(2000年12月28日第九屆全國人民代表大會常務委員會第十九次會議通過)
(Adopted at the 19th Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on December 28, 2000)
中華人民共和國主席令(第四十二號)
Order of the President of the People's Republic of China No.42
《中華人民共和國引渡法》已由中華人民共和國第九屆全國人民代表大會常務委員會第十九次會議於2000年12月28日通過,現予公布,自公布之日起施行。
The Extradition Law of the People's Republic of China, adopted at the 19th Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on December 28, 2000, is hereby promulgated and shall go into effect as of the date of promulgation.
中華人民共和國主席*2000年12月28日
Jiang Zemin President of the People's Republic of China December 28, 2000
目錄
Contents
第一章總則
Chapter I General Provisions
第二章向中華人民共和國請求引渡
Chapter II Request Made to the People's Republic of China for Extradition
第一節引渡的條件
Section 1 Conditions for Request for Extradition
第二節引渡請求的提出
Section 2 Submission of the Request for Extradition
第三節對引渡請求的審查
Section 3 Examination of the Request for Extradition
第四節為引渡而采取的強製措施
Section 4 Compulsory Measures for Extradition
第五節引渡的執行
Section 5 Execution of Extradition
第六節暫緩引渡和臨時引渡
Section 6 Postponed and Temporary Extradition
第七節引渡的過境
Section 7 Transit for Extradition
第三章向外國請求引渡
Chapter III Request Made to Foreign States for Extradition
第四章附則
Chapter IV Supplementary provisions
第一章總則
Chapter I General Provisions
第一條為了保障引渡的正常進行,加強懲罰犯罪方麵的國際合作,保護個人和組織的合法權益,維護國家利益和社會秩序,製定本法。
Article 1 This Law is enacted for the purpose of ensuring normal extradition, strengthening international cooperation in punishing crimes, protection the lawful rights and interests of individuals and organizations, safeguarding national interests and maintaining public order.
第二條中華人民共和國和外國之間的引渡,依照本法進行。
Article 2 This Law is applicable to extradition conducted between the People's Republic of China and foreign states.
第三條中華人民共和國和外國在平等互惠的基礎上進行引渡合作。
Article 3 The People's Republic of China cooperates with foreign states in extradition on the basis of equality and reciprocity.
引渡合作,不得損害中華人民共和國的主權、安全和社會公共利益。
No cooperation in extradition may impair the sovereignty, security or public interests of the People's Republic of China.
第四條中華人民共和國和外國之間的引渡,通過外交途徑聯係。
Article 4 The People's Republic of China and foreign states shall communicate with each other through diplomatic channels for extradition.
中華人民共和國外交部為指定的進行引渡的聯係機關。
The Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China is designated as the communicating authority for extradition.
引渡條約對聯係機關有特別規定的,依照條約規定。
Where in an extradition treaty there are special provisions to govern the communication authority, the provisions there shall prevail.
第五條辦理引渡案件,可以根據情況,對被請求引渡人采取引渡拘留、引渡逮捕或者引渡監視居住的強製措施。
Article 5 In handling cases of extradition, compulsory measures including detention, arrest and residential surveillance may, depending on the circumstances, be taken against the person sought.
第六條本法下列用語的含義是:
Article 6 The terms used in this Law are defined as follows:
(一)“被請求引渡人”是指請求國向被請求國請求準予引渡的人;
(1)"the person sought "refers to the person for whom a request for grant of extradition is made by a requesting state;
(二)“被引渡人”是指從被請求國引渡到請求國的人;
(2)"the person extradited" refers to the person extradited from the requested state to the requesting state;
(三)“引渡條約”是指中華人民共和國與外國締結或者共同參加的引渡條約或者載有引渡條款的其他條約。
(3)"extradition treaty" refers to a treaty on extradition, which is concluded between the People's Republic of China and a foreign state or to which both the People's Republic of China and a foreign state are parties, or any other treaty which contains provisions in respect of extradition.
第二章向中華人民共和國請求引渡
Chapter II Request Made to the People's Republic of China for Extradition
第一節引渡的條件
Section 1 Conditions for Extradition
第七條外國向中華人民共和國提出的引渡請求必須同時符合下列條件,才能準予引渡:
Article 7 Request for extradition made by a foreign state to the People's Republic of China may be granted only when it meets the following conditions;
(一)引渡請求所指的行為,依照中華人民共和國法律和請求國法律均構成犯罪;
(1)the conduct indicated in the request for extradition constitutes an offence according to the laws of both the People's Republic of China and the Requesting State; and
(二)為了提起刑事訴訟而請求引渡的,根據中華人民共和國法律和請求國法律,對於引渡請求所指的犯罪均可判處一年以上有期徒刑或者其他更重的刑罰;為了執行刑罰而請求引渡的,在提出引渡請求時,被請求引渡人尚未服完的刑期至少為六個月。
(2)where the request for extradition is made for the purpose of instituting criminal proceedings, the offence indicated in the request for extradition is, under the laws of both the People's Republic of China and the Requesting State, punishable by a fixed term of imprisonment for one year or more or by any other heavier criminal penalty; where the request for extradition is made for the purpose of executing a criminal penalty, the period of sentence that remains to be served by the person sought is at least six months at the time when the request is made.
對於引渡請求中符合前款第一項規定的多種犯罪,隻要其中有一種犯罪符合前款第二項的規定,就可以對上述各種犯罪準予引渡。
If the request for extradition concerns miscellaneous offences which conform to the provisions of subparagraph (1) of the preceding paragraph, as long as one of the offences conforms to the provisions of subparagraph (2) of the preceding paragraph, extradition may be granted for all of those offences.
第八條外國向中華人民共和國提出的引渡請求,有下列情形之一的,應當拒絕引渡:
Article 8 The request for extradition made by a foreign state to the People's Republic of China shall be rejected if :
(一)根據中華人民共和國法律,被請求引渡人具有中華人民共和國國籍的;
(1)the person sought is a national of the People's Republic of China under the laws of the People's Republic of China;
(二)在收到引渡請求時,中華人民共和國的司法機關對於引渡請求所指的犯罪已經作出生效判決,或者已經終止刑事訴訟程序的;
(2)at the time request is received, the judicial organ of the People's Republic of China has rendered an effective judgement or terminated the criminal proceedings in respect of the offence indicated in the request for extradition;
(三)因政治犯罪而請求引渡的,或者中華人民共和國已經給予被請求引渡人受庇護權利的;
(3)the request for extradition is made for a political offence, or the People's Republic of China has granted asylum to the person sought;
(四)被請求引渡人可能因其種族、宗教、國籍、性別、政治見解或者身份等方麵的原因而被提起刑事訴訟或者執行刑罰,或者被請求引渡人在司法程序中可能由於上述原因受到不公正待遇的;
(4)the person sought is one against whom penal proceedings instituted or punishment may be executed for reasons of that person's race, religion, nationality, sex, political opinion or personal status, or that person may, for any of those reasons, be subjected to unfair treatment in judicial proceedings;
(五)根據中華人民共和國或者請求國法律,引渡請求所指的犯罪純屬軍事犯罪的;
(5)the offence indicated in the request for extradition is a purely military offence under the laws of the People's Requesting of China or the laws of the Requesting State;
(六)根據中華人民共和國或者請求國法律,在收到引渡請求時,由於犯罪已過追訴時效期限或者被請求引渡人已被赦免等原因,不應當追究被請求引渡人的刑事責任的;
(6)the person sought is, under the laws of the People's Republic of China or the laws of the Requesting State, immune from criminal responsibility because, at the time the request is received, the limitation period for prosecution the offence expires or the person is pardoned, or for other reasons;
(七)被請求引渡人在請求國曾經遭受或者可能遭受酷刑或者其他殘忍、不人道或者有辱人格的待遇或者處罰的;
(7)the person sought has been or will probably be subjected to torture or other cruel, inhuman or humiliation treatment or punishment in the Requesting State;
(八)請求國根據缺席判決提出引渡請求的。但請求國承諾在引渡後對被請求引渡人給予在其出庭的情況下進行重新審判機會的除外。
(8)the request for extradition is made by the Requesting State on the basis of a judgement rendered by default, unless the Requesting State undertakes that the person sought has the opportunity to have the case retried under conditions of his presence.
第九條外國向中華人民共和國提出的引渡請求,有下列情形之一的,可以拒絕引渡:
Article 9 The request for extradition made by a foreign state to the People's Republic of China may be rejected if:
(一)中華人民共和國對於引渡請求所指的犯罪具有刑事管轄權,並且對被請求引渡人正在進行刑事訴訟或者準備提起刑事訴訟的;
(1)the People's Republic of China has criminal jurisprudence over the offence indicated in the request and criminal proceedings are being instituted against the person or preparations are being made for such proceedings; or
(二)由於被請求引渡人的年齡、健康等原因,根據人道主義原則不宜引渡的。
(2)extradition is incompatible with humanitarian considerations in view of the age, health or other conditions of the person sought.
第二節引渡請求的提出
Section 2 Submission of the Request for Extradition
第十條請求國的引渡請求應當向中華人民共和國外交部提出。
Article 10 The request for extradition made by the Requesting State shall be submitted to the Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China.
第十一條請求國請求引渡應當出具請求書,請求書應當載明:
Article 11 The Requesting State shall present a letter of request for extradition which shall specify:
(一)請求機關的名稱;
(1)the name of the requesting authority;
(二)被請求引渡人的姓名、性別、年齡、國籍、身份證件的種類及號碼、職業、外表特征、住所地和居住地以及其他有助於辨別其身份和查找該人的情況;
(2)the name, sex, age, nationality, category and number of identification documents, occupation, characteristics of appearance, domicile and residence of the person sought and other information that may help to identify and search for the person;
(三)犯罪事實,包括犯罪的時間、地點、行為、結果等;
(3)facts of the offence, including the time, place, conduct and outcome of the offence; and
(四)對犯罪的定罪量刑以及追訴時效方麵的法律規定。
(4)legal provisions on adjudgement, measurement of penalty and prescription for prosecution.
第十二條請求國請求引渡,應當在出具請求書的同時,提供以下材料:
Article 12 A letter of request for extradition submitted by the Requesting State shall be accompanied by:
(一)為了提起刑事訴訟而請求引渡的,應當附有逮捕證或者其他具有同等效力的文件的副本;為了執行刑罰而請求引渡的,應當附有發生法律效力的判決書或者裁定書的副本,對於已經執行部分刑罰的,還應當附有已經執行刑期的證明;
(1)where extradition is requested for the purpose of instituting criminal proceedings, a copy of the warrant of arrest or other document with the same effect; where extradition is requested for the purpose of executing criminal punishment, a copy of legally effective written judgment or verdict, and where part of punishment has already been executed, a statement to such an effect; and
(二)必要的犯罪證據或者證據材料。
(2)the necessary evidence of the offence or evidentiary material.
請求國掌握被請求引渡人照片、指紋以及其他可供確認被請求引渡人的材料的,應當提供。
The Requesting State shall provide the photographs and fingerprints of the person sought and other material in its control which may help to identify that person.
第十三條請求國根據本節提交的引渡請求書或者其他有關文件,應當由請求國的主管機關正式簽署或者蓋章,並應當附有中文譯本或者經中華人民共和國外交部同意使用的其他文字的譯本。
Article 13 The letter of request for extradition and other relevant documents submitted by the Requesting State in accordance with the provisions of this Section shall be officially signed or sealed by the competent authority of the Requesting State and be accompanied by translations in Chinese or other languages agreed to by the Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China.
第十四條請求國請求引渡,應當作出如下保證:
Article 14 The Requesting State shall make the following assurances when requesting extradition:
(一)請求國不對被引渡人在引渡前實施的其他未準予引渡的犯罪追究刑事責任,也不將該人再引渡給第三國。但經中華人民共和國同意,或者被引渡人在其引渡罪行訴訟終結、服刑期滿或者提前釋放之日起三十日內沒有離開請求國,或者離開後又自願返回的除外;
(1)no criminal responsibility shall be investigated against the person in respect of the offences committed before his surrender except for which extradition is granted, nor shall that person be re-extradited to a third state, unless consented by the People's Republic of China, or unless that person has not left the Requesting State within 30 days from the date the proceedings in respect of the offence for which extradition is requested are terminated, or the person completes his sentence or is released before the sentence expires, or after leaving the country the person has returned of his own free will; and
(二)請求國提出請求後撤銷、放棄引渡請求,或者提出引渡請求錯誤的,由請求國承擔因請求引渡對被請求引渡人造成損害的責任。
(2)where after submitting the request for extradition, the Requesting State withdraws or waives it, or it is a mistake for the Requesting State to submit such a request, the Requesting State shall bear the responsibility for the harm thus done to the person.
第十五條在沒有引渡條約的情況下,請求國應當作出互惠的承諾。
Article 15 Where there is no extradition treaty to go by, the Requesting State shall make a reciprocity assurance.
第三節對引渡請求的審查
Section 3 Examination of the Request for Extradition
第十六條外交部收到請求國提出的引渡請求後,應當對引渡請求書及其所附文件、材料是否符合本法第二章第二節和引渡條約的規定進行審查。
Article 16 Upon receiving the request for extradition from the Requesting State, the Ministry of Foreign Affairs shall examine whether the letter of request for extradition and the accompanying documents and material conform to the provisions of Section 2 in Chapter II of this Law and the provisions of extradition treaties.
最高人民法院指定的高級人民法院對請求國提出的引渡請求是否符合本法和引渡條約關於引渡條件等規定進行審查並作出裁定。
The Higher People's Court designated by the Supreme People's Court shall examine whether the request for extradition made by the Requesting State conforms to the provisions of this Law and of extradition treaties regarding conditions for extradition and render a decision on it.
最高人民法院對高級人民法院作出的裁定進行複核。
The decision made by the Higher People's Court is subject to review by the Supreme People's Court.
第十七條對於兩個以上國家就同一行為或者不同行為請求引渡同一人的,應當綜合考慮中華人民共和國收到引渡請求的先後、中華人民共和國與請求國是否存在引渡條約關係等因素,確定接受引渡請求的優先順序。
Article 17 Where two or more states request extradition of the same person for the same or different conducts, the order of priority of the request for extradition shall be determined upon considering the factors such as the time when those requests for extradition are received by the People's Republic of China and the fact whether there are extradition treaties between the People's Republic of China and the Requesting States to go by.
第十八條外交部對請求國提出的引渡請求進行審查,認為不符合本法第二章第二節和引渡條約的規定的,可以要求請求國在三十日內提供補充材料。
Article 18 Where the Ministry of Foreign Affairs, after examination, believes that the request for extradition submitted by the Requesting State does not conform to the provisions of Section 2 in Chapter II of this Law or the provisions of extradition treaties, it may ask the Requesting State to furnish supplementary material within 30 days.
經請求國請求,上述期限可以延長十五日。
The time limit may be extended for 15 days at the request of the Requesting State.
請求國未在上述期限內提供補充材料的,外交部應當終止該引渡案件。請求國可以對同一犯罪再次提出引渡該人的請求。
If the Requesting State fails to provide supplementary material within the time limit mentioned above, the Ministry of Foreign Affairs shall terminate the extradition case. The Requesting State may make a fresh request for extradition of the person for the same offence.
第十九條外交部對請求國提出的引渡請求進行審查,認為符合本法第二章第二節和引渡條約的規定的,應當將引渡請求書及其所附文件和材料轉交最高人民法院、最高人民檢察院。
Article 19 Where the Ministry of Foreign Affairs, after examination, believes that the request for extradition submitted by the Requesting State conforms to the provisions of Section 2 in Chapter II of this Law and the provisions of extradition treaties, it shall transmit the letter of request for extradition and the accompanying documents and material to the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate.
第二十條外國提出正式引渡請求前被請求引渡人已經被引渡拘留的,最高人民法院接到引渡請求書及其所附文件和材料後,應當將引渡請求書及其所附文件和材料及時轉交有關高級人民法院進行審查。
Article 20 Where the person sought is detained for extradition before a foreign state makes a formal request for extradition, the Supreme People's Court shall, without delay, transmit the letter of request for extradition and the accompanying documents and material it has received to the Higher People's Court concerned for examination.
外國提出正式引渡請求前被請求引渡人未被引渡拘留的,最高人民法院接到引渡請求書及其所附文件和材料後,通知公安部查找被請求引渡人。公安機關查找到被請求引渡人後,應當根據情況對被請求引渡人予以引渡拘留或者引渡監視居住,由公安部通知最高人民法院。最高人民法院接到公安部的通知後,應當及時將引渡請求書及其所附文件和材料轉交有關高級人民法院進行審查。
Where the said person is not detained for extradition before a foreign state makes a formal request for extradition, the Supreme People's Court shall, after receiving the letter of request for extradition and the accompanying documents and material, notify the Ministry of Public Security to search for the person. Once finding the person, the public security organ shall, in light of the circumstances, subject that person to detention or residential surveillance for extradition and the Ministry of Public Security shall notify the Supreme People's Court of the fact. Upon receiving the notification of the Ministry of Public Security, the Supreme People's Court shall, without delay, transmit the letter of request for extradition and the accompanying documents and material to the Higher People's Court concerned for examination.
公安機關經查找後,確認被請求引渡人不在中華人民共和國境內或者查找不到被請求引渡人的,公安部應當及時通知最高人民法院。
Where, after searching, the public security organ is certain that the person sought is not in the territory of the People's Republic of China or it cannot find the person, the Ministry of Public Security shall, without delay, notify the Supreme People's Court of the fact.
最高人民法院接到公安部的通知後,應當及時將查找情況通知外交部,由外交部通知請求國。
The latter shall, immediately after receiving the notification of the Ministry of Public Security, notify the Ministry of Foreign Affairs of the results of the search, and the Ministry of Foreign Affairs shall notify the Requesting State of the same.
第二十一條最高人民檢察院經審查,認為對引渡請求所指的犯罪或者被請求引渡人的其他犯罪,應當由我國司法機關追訴,但尚未提起刑事訴訟的,應當自收到引渡請求書及其所附文件和材料之日起一個月內,將準備提起刑事訴訟的意見分別告知最高人民法院和外交部。
Article 21 Where the Supreme People's Procuratorate, after examination, believes that the offence indicated in the request for extradition or other offences committed by the person sought are subject to prosecution by a Chinese Judicial organ, although criminal proceedings have not yet been instituted, it shall, within one month from the date the letter of request for extradition and the accompanying documents and material are received, notify the Supreme People's Court the Ministry of Foreign Affairs respectively of its opinions to institute criminal proceedings.
第二十二條高級人民法院根據本法和引渡條約關於引渡條件等有關規定,對請求國的引渡請求進行審查,由審判員三人組成合議庭進行。
Article 22 The Higher People's Court shall, in accordance with the relevant provisions of this Law and of extradition treaties regarding conditions for extradition, examine the request for extradition made by the Requesting State, which shall be conducted by a collegial panel composed of three judges.
第二十三條高級人民法院審查引渡案件,應當聽取被請求引渡人的陳述及其委托的中國律師的意見。
Article 23 When examining an extradition case, the Higher People's Court shall hear the pleadings of the person sought and the opinions of the Chinese lawyers entrusted by the person.
高級人民法院應當在收到最高人民法院轉來的引渡請求書之日起十日內將引渡請求書副本發送被請求引渡人。
The Higher People's Court shall, within 10 days from the date it receives the letter of request for extradition transmitted by the Supreme People's Court, serve a copy of the letter to the person.
被請求引渡人應當在收到之日起三十日內提出意見。
The person shall submit his opinions within 30 days from the date he receives the copy.
第二十四條高級人民法院經審查後,應當分別作出以下裁定:
Article 24 After examination, the Higher People's Court shall:
(一)認為請求國的引渡請求符合本法和引渡條約規定的,應當作出符合引渡條件的裁定。
(1)where the request for extradition made by the Requesting State is regarded as being in conformity with the provisions of this Law and of extradition treaties, render a decision that the request meets the conditions for extradition.
如果被請求引渡人具有本法第四十二條規定的暫緩引渡情形的,裁定中應當予以說明;
Where the person whose extradition requested falls under the category for postponed extradition according to Article 42 of this Law, it shall be so specified in the decision; or
(二)認為請求國的引渡請求不符合本法和引渡條約規定的,應當作出不引渡的裁定。
(2)where the request for extradition made by the Requesting State is regarded not as being in conformity with the provisions of this Law and of extradition treaties, render a decision that no extradition shall be granted.
根據請求國的請求,在不影響中華人民共和國領域內正在進行的其他訴訟,不侵害中華人民共和國領域內任何第三人的合法權益的情況下,可以在作出符合引渡條件的裁定的同時,作出移交與案件有關財物的裁定。
Upon request by the Requesting State, the Higher People's Court may, on condition that other proceedings being conduced in the territory of the People's Republic of China are not hindered and the lawful rights and interests of may third party in the territory of the People's Republic of China are not impaired, decided to transfer the property related to the case, while rendering the decision that the request meets he conditions for extradition.
第二十五條高級人民法院作出符合引渡條件或者不引渡的裁定後,應當向被請求引渡人宣讀,並在作出裁定之日起七日內將裁定書連同有關材料報請最高人民法院複核。
Article 25 After making the decision that the request meets the conditions for extradition or the decision that no extradition shall be granted, the Higher People's Court shall have it read to the person sought and, within seven days from the date it makes the decision, submit the decision and the relevant material to the Supreme People's Court for review.
被請求引渡人對高級人民法院作出符合引渡條件的裁定不服的,被請求引渡人及其委托的中國律師可以在人民法院向被請求引渡人宣讀裁定之日起十日內,向最高人民法院提出意見。
Where the person sought refuses to accept the decision made by the Higher People's Court that the request meets the conditions for extradition, he and the Chinese lawyers entrusted by him may , within 10 days from the date the People's Court has the decision read to the person, submit their opinions to the Supreme People's Court.
第二十六條最高人民法院複核高級人民法院的裁定,應當根據下列情形分別處理:
Article 26 The Supreme People's court shall review the decision made by the Higher People's Court and shall do the following respectively:
(一)認為高級人民法院作出的裁定符合本法和引渡條約規定的,應當對高級人民法院的裁定予以核準;
(1)where it believes that the decision mad by the Higher People's Court conforms to the provision of this Law and of extradition treaties, it shall approve it; and
(二)認為高級人民法院作出的裁定不符合本法和引渡條約規定的,可以裁定撤銷,發回原審人民法院重新審查,也可以直接作出變更的裁定。
(2)where it believes that the decision made by the Higher People's Court does not conform to the provisions of this Law and of extradition treaties, it may quash it and send the case back to the People's Court which has originally reviewed it for fresh review, or modify the decision directly.
第二十七條人民法院在審查過程中,在必要時,可以通過外交部要求請求國在三十日內提供補充材料。
Article 27 In the course of examination, the People's Court may, when necessary, request through the Ministry of Foreign Affairs that the Requesting State provide supplementary material within 30 days.
第二十八條最高人民法院作出核準或者變更的裁定後,應當在作出裁定之日起七日內將裁定書送交外交部,並同時送達被請求引渡人。
Article 28 After making the decision of approval or modification, the supreme People's Court shall, within seven days from the date it makes the decision, transmit the letter of decision to the ministry of Foreign Affairs and, at the same time, serve it on the person sought.
最高人民法院核準或者作出不引渡裁定的,應當立即通知公安機關解除對被請求引渡人采取的強製措施。
After approving the decision or making the decision that no extradition shall be granted, the Supreme People's Court shall immediately notify the public security organ to terminate the compulsory measures against the person sought.
第二十九條外交部接到最高人民法院不引渡的裁定後,應當及時通知請求國。
Article 29 After receiving the decision made by the Supreme People's Court that no extradition shall be granted, the Ministry of Foreign Affairs shall, without delay, notify the Requesting State of the same.
外交部接到最高人民法院符合引渡條件的裁定後,應當報送國務院決定是否引渡。
Upon receiving the decision made by the Supreme People's Court that the request meets the conditions for extradition, the Ministry of Foreign Affairs shall submit the decision to the State Council for which to decide whether to grant extradition.
國務院決定不引渡的,外交部應當及時通知請求國。
Where the State Council decides not to grant extradition, the Ministry of Foreign Affairs shall, without delay, notify the Requesting State of the same.
人民法院應當立即通知公安機關解除對被請求引渡人采取的強製措施。
The People's Court shall immediately notify the public security organ to terminate the compulsory measures against the person sought.
第四節為引渡而采取的強製措施
Section 4 Compulsory Measures for Extradition
第三十條對於外國正式提出引渡請求前,因緊急情況申請對將被請求引渡的人采取羈押措施的,公安機關可以根據外國的申請采取引渡拘留措施。
Article 30 Where before making a formal request for extradition, a foreign state applies, under urgent circumstances, for keeping in custody the person sought, the public security organ may detain the said person for extradition upon request by the foreign state.
前款所指的申請應當通過外交途徑或者向公安部書麵提出,並應當載明:
The request mentioned in the preceding paragraph shall be submitted through diplomatic channels or to the Ministry of Public Security in written form and shall contain the following:
(一)本法第十一條、第十四條規定的內容;
(1)the contents provided for in Articles 11 and 14 of this Law;
(二)已經具有本法第十二條第一項所指材料的說明;
(2)statement of availability of the material provided for in subparagraph(1), Article 12 of this Law; and
(三)即將正式提出引渡請求的說明。
(3)statement that a formal request for extradition is to be made soon.
對於通過外交途徑提出申請的,外交部應當及時將該申請轉送公安部。
If the request is submitted through diplomatic channels, the Ministry of Foreign Affairs shall, without delay, transmit it to the Ministry of Public Security.
對於向公安部提出申請的,公安部應當將申請的有關情況通知外交部。
If the request is submitted to the Ministry of Public Security, the Ministry of Public security shall impart to the Ministry of Foreign Affairs information about the request.
第三十一條公安機關根據本法第三十條的規定對被請求人采取引渡拘留措施,對於向公安部提出申請的,公安部應當將執行情況及時通知對方,
Article 31 When the public security organ, in accordance with the provisions of Article 30 of this Law, takes measures to detain the person for extradition, as requested, if the request is submitted to the Ministry of Public Security, the Ministry of Public Security shall, without delay, notify the Requesting State of the fact;
對於通過外交途徑提出申請的,公安部將執行情況通知外交部,外交部應當及時通知請求國。
if the request is submitted through diplomatic channels, the Ministry of Public security shall notify the Ministry of Foreign Affairs of the fact an the latter shall, without delay, notify the Requesting State of the same.
通過上述途徑通知時,對於被請求人已被引渡拘留的,應當同時告知提出正式引渡請求的期限。
When doing the notification through the above- mentioned channels, the time limit for sumitting a formal request for extradition shall be informed at the same time if the person has been detained for extradition as requested.
公安機關采取引渡拘留措施後三十日內外交部沒有收到外國正式引渡請求的,應當撤銷引渡拘留,經該外國請求,上述期限可以延長十五日。
If, within 30 days after the public security organ takes the measure of detention for extradition, the Ministry of Foreign Affairs receives no formal request for extradition from the foreign state, the public security organ shall terminate the detention for extradition. At the request of the foreign state, the time limit may be extended for 15 days.
對根據本條第二款撤銷引渡拘留的,請求國可以在事後對同一犯罪正式提出引渡該人的請求。
Where the detention for extradition s terminated in accordance with The provisions in the second paragraph of this Article, the Requesting State may make a formal request for extradition of that person for the same offence afterwards.
第三十二條高級人民法院收到引渡請求書及其所附文件和材料後,對於不采取引渡逮捕措施可能影響引渡正常進行的,應當及時作出引渡逮捕的決定。
Article 32 After receiving the letter of request for extradition and the accompanying documents and material, the Higher People's Court shall, without delay, make a decision to arrest the person for extradition, where normal extradition may be impeded if such a measure is not taken.
對被請求引渡人不采取引渡逮捕措施的,應當及時作出引渡監視居住的決定。
Where the measure of arrest for extradition is not taken against the person sought, a decision for residential surveillance shall be made without delay.
第三十三條引渡拘留、引渡逮捕、引渡監視居住由公安機關執行。
Article 33 Detention for extradition, arrest for extradition and residential surveillance for extradition shall be executed by the public security organs.
第三十四條采取引渡強製措施的機關應當在采取引渡強製措施後二十四小時內對被采取引渡強製措施的人進行訊問。
Article 34 The organ that takes a compulsory measure for extradition shall, within 24 hours after measure is taken, interrogate the person against whom the compulsory measure for extradition is taken.
被采取引渡強製措施的人自被采取引渡強製措施之日起,可以聘請中國律師為其提供法律幫助。
The person against whom a compulsory measure for extradition is taken may, beginning from the date the date the compulsory measure is taken, employ Chinese lawyers for legal assistance.
公安機關在執行引渡強製措施時,應當告知被采取引渡強製措施的人享有上述權利。
When executing the compulsory measure for extradition, the public security organ shall inform that person of the above-mentioned right his is entitled to.
第三十五條對於應當引渡逮捕的被請求引渡人,如果患有嚴重疾病,或者是正在懷孕、哺乳自己嬰兒的婦女,可以采取引渡監視居住措施。
Article 35 Where the person sought, who should otherwise be Arrested for extradition, is seriously ill or is a woman who is pregnant or is breast-feeding her own baby, residential surveillance may be taken against him or her.
第三十六條國務院作出準予引渡決定後,應當及時通知最高人民法院。
Article 36 After making the decision to grant the extradition, the State Council shall, without delay, notify the Supreme People's Court of the decision.
如果被請求引渡人尚未被引渡逮捕的,人民法院應當立即決定引渡逮捕。
If the person sought is not arrested for extradition, the People's Court shall immediately make a decision to arrest that person for extradition.
第三十七條外國撤銷、放棄引渡請求的,應當立即解除對被請求引渡人采取的引渡強製措施。
Article 37 If the foreign state withdraws or waives the request for extradition, the compulsory measure taken against the person sought shall be terminated immediately.
第五節引渡的執行
Section 5 Execution of Extradition
第三十八條引渡由公安機關執行。對於國務院決定準予引渡的,外交部應當及時通知公安部,並通知請求國與公安部約定移交被請求引渡人的時間、地點、方式以及執行引渡有關的其他事宜。
Article 38 Extradition shall be executed by the public security organs. Where the State Council decides to grant extradition, the Ministry of foreign Affairs shall, without delay, notify the Ministry of Public Security of the decision, and notify the Requesting State to consult with the Ministry of Public Security for arrangements with regard to the time, place, manners for surrender of the person sought and other matters related to execution of the extradition.
第三十九條對於根據本法第三十八條的規定執行引渡的,公安機關應當根據人民法院的裁定,向請求國移交與案件有關的財物。
Article 39 Where extradition is to be executed in accordance with the provisions of Article 38 of this Law, the public security organ shall, in accordance with the decision of the People's Court, transfer the property related to the case to the Requesting State.
因被請求引渡人死亡、逃脫或者其他原因而無法執行引渡時,也可以向請求國移交上述財物。
When extradition cannot be executed for reasons of death or escape of the person sought or for other reasons, the property mentioned above may, all the same, be transferred to the Requesting State.
第四十條請求國自約定的移交之日起十五日內不接收被請求引渡人的,應當視為自動放棄引渡請求。公安機關應當立即釋放被請求引渡人,外交部可以不再受理該國對同一犯罪再次提出的引渡該人的請求。
Article 40 Where, within 15 days from the date agreed on for surrender, the Requesting State does not take over the person sought, it shall be regarded as waiving the request for extradition of its own accord. The public security organ shall immediately release the person, and the Ministry of Foreign Affairs may refuse to accept any fresh request by the Requesting State for extradition of the person for the same offence.
請求國在上述期限內因無法控製的原因不能接收被請求引渡人的,可以申請延長期限,但最長不得超過三十日,也可以根據本法第三十八條的規定重新約定移交事宜。
Where, for reasons beyond its control, the Requesting State fails to take over the person sought within the above-mentioned time limit, it may request an extension of the time limit for not more than 30 days, or seek to negotiate for fresh arrangements for surrender in accordance with the provisions of Article 38 of this Law.
第四十一條被引渡人在請求國的刑事訴訟終結或者服刑完畢之前逃回中華人民共和國的,可以根據請求國再次提出的相同的引渡請求準予重新引渡,無需請求國提交本章第二節規定的文件和材料。
Article 41 Where the person under extradition escapes back to the People's Republic of China before criminal proceedings are terminated or his sentence is served in the Requesting State, that person may be re- extradited upon a fresh request for extradition made the requesting State in respect of the same offence and the Requesting State need not submit the documents and material provided for in Section 2 of this Chapter.
第六節暫緩引渡和臨時引渡
Section 6 Postponed and Temporary Extradition
第四十二條國務院決定準予引渡時,對於中華人民共和國司法機關正在對被請求引渡人由於其他犯罪進行刑事訴訟或者執行刑罰的,可以同時決定暫緩引渡。
Article 42 Where the judicial organ of the People's Republic of China is, for other reasons, conducting criminal proceedings or executing criminal punishment against the person sought, the State Council may decide to postpone the extradition while approving it.
第四十三條如果暫緩引渡可能給請求國的刑事訴訟造成嚴重障礙,在不妨礙中華人民共和國領域內正在進行的刑事訴訟,並且請求國保證在完成有關訴訟程序後立即無條件送回被請求引渡人的情況下,可以根據請求國的請求,臨時引渡該人。
Article 43 If postponed extradition may seriously impede the criminal proceedings in the Requesting State, the person sought may be extradited temporarily upon the request of the Requesting State on condition that the criminal proceedings being conducted in the territory of the People's Republic of China are not hindered and the Requesting State undertakes to send back that person unconditionally and immediately after concluding the relevant proceedings.
臨時引渡的決定,由國務院征得最高人民法院或者最高人民檢察院的同意後作出。
The decision on temporary extradition shall be made by the State Council after obtaining consent of the Supreme People's Court or the Supreme People's Procuratorate, as the case may be.
第七節引渡的過境
Section 7 Transit for Extradition
第四十四條外國之間進行引渡需要經過中華人民共和國領域的,應當按照本法第四條和本章第二節的有關規定提出過境請求。
Article 44 Where extradition between foreign states involves transit through the territory of the People's of China, the foreign states shall, in accordance with the relevant provisions of Article 4 and in Section 2 of this Chapter of this Law, make a request for such transit.
過境采用航空運輸並且在中華人民共和國領域內沒有著陸計劃的,不適用前款規定;但發生計劃外著陸的,應當依照前款規定提出過境請求。
The preceding paragraph is not applicable where air transport is used for transit and no landing in the territory of the People's Republic of China is scheduled. In the event of an unscheduled landing, a request for transit shall be submitted in accordance with the provisions of the preceding paragraph.
第四十五條對於外國提出的過境請求,由外交部根據本法的有關規定進行審查,作出準予過境或者拒絕過境的決定。
Article 45 The Ministry of Foreign Affairs shall, in accordance with the relevant provisions of this Law, examine the request for transit made by a foreign state, and make a decision on whether to permit it or not.
準予過境或者拒絕過境的決定應當由外交部通過與收到請求相同的途徑通知請求國。
The decision to permit transit or to refuse transit shall be notified to the Requesting State by the Ministry of Foreign Affairs through the same channels as the ones through which the request is received.
外交部作出準予過境的決定後,應當將該決定及時通知公安部。過境的時間、地點和方式等事宜由公安部決定。
After making the decision to permit transit, the Ministry of Foreign Affairs shall, without delay, notify the Ministry of Public Security of the same. The Ministry of Public Security shall decide on such matters as the time, place and manners for the transit.
第四十六條引渡的過境由過境地的公安機關監督或者協助執行。
Article 46 The public security organ in the place of transit shall supervise or assist in the execution of transit for extradition.
公安機關可以根據過境請求國的請求,提供臨時羈押場所。
The public security organ may provide a temporary place for custody upon the request of the Requesting State.
第三章向外國請求引渡
Chapter III Request Made to Foreign States for Extradition
第四十七條請求外國準予引渡或者引渡過境的,應當由負責辦理有關案件的省、自治區或者直轄市的審判、檢察、公安、國家安全或者監獄管理機關分別向最高人民法院、最高人民檢察院、公安部、國家安全部、司法部提出意見書,並附有關文件和材料及其經證明無誤的譯文。
Article 47 When requesting a foreign state to grant extradition or transit for extradition, the adjudicative organ, procuratorate organ, public security organ, state security organ or prison administration organ responsible for handling the case concerned in a province, autonomous region and municipality directly under the Central Government shall submit its written opinions accompanied by relevant documents and material with certified correct translation respectively to the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, the Ministry of Public Security, the Ministry of State Security and the Ministry of Justice.
最高人民法院、最高人民檢察院、公安部、國家安全部、司法部分別會同外交部審核同意後,通過外交部向外國提出請求。
After the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, the Ministry of Public Security, the Ministry of State Security and the Ministry of Justice have, respectively in conjunction with the Ministry of Foreign Affairs, reviewed the opinions and approved to make the request, the request shall be submitted to the foreign state through the Ministry of Foreign Affairs.
第四十八條在緊急情況下,可以在向外國正式提出引渡請求前,通過外交途徑或者被請求國同意的其他途徑,請求外國對有關人員先行采取強製措施。
Article 48 Under urgent circumstances, before a formal request for extradition is made, the request to take compulsory measures against the person concerned may be submitted to the foreign state through diplomatic channels or other channels consented by the Requested State.
第四十九條引渡、引渡過境或者采取強製措施的請求所需的文書、文件和材料,應當依照引渡條約的規定提出;沒有引渡條約或者引渡條約沒有規定的,可以參照本法第二章第二節、第四節和第七節的規定提出;被請求國有特殊要求的,在不違反中華人民共和國法律的基本原則的情況下,可以按照被請求國的特殊要求提出。
Article 49 The instruments, documents and material required for request for extradition, for transit for extradition, or for taking compulsory measures shall be submitted in accordance with the provisions of extradition treaties, or where there are no such treaties or no such provisions in such treaties to go by, the provisions of Sections 2, 4 and 7 of this Chapter may be applied mutatis mutandis, or where the Requested State raises specific requirements, those requirements may be complied with on condition that the basic principles contained in the laws of the People's Republic of China are not violated.
第五十條被請求國就準予引渡附加條件的,對於不損害中華人民共和國主權、國家利益、公共利益的,可以由外交部代表中華人民共和國政府向被請求國作出承諾。
Article 50 Where the Requested State grants extradition with strings attached, the Ministry of Foreign Affairs may, on behalf of the Government of the People's Republic of China, make assurance on condition that the sovereignty, national interests and public interests of the People's Republic of China are not impaired.
對於限製追訴的承諾,由最高人民檢察院決定;對於量刑的承諾,由最高人民法院決定。
The assurance with regard to restriction on prosecution shall be subject to decision by the Supreme People's Procuratorate; the assurance with regard to measurement of penalty shall be subject to decision by the Supreme People's Court.
在對被引渡人追究刑事責任時,司法機關應當受所作出的承諾的約束。
In investigating criminal responsibility of the person extradited, the judicial organ shall be bound by the assurance made.
第五十一條公安機關負責接收外國準予引渡的人以及與案件有關的財物。
Article 51 The public security organ shall be responsible for taking over the person whose extradition is granted by the foreign state as well as the property related to the case.
對於其他部門提出引渡請求的,公安機關在接收被引渡人以及與案件有關的財物後,應當及時轉交提出引渡請求的部門;也可以會同有關部門共同接收被引渡人以及與案件有關的財物。
Where the request for extradition is made by other organs, the public security organ shall, after taking over the person extradited and the property related to the case, transfer them to the said organs without delay, or take over the said person and related property in conjunction with the organs concerned.
第四章附則
Chapter IV Supplementary Provisions
第五十二條根據本法規定是否引渡由國務院決定的,國務院在必要時,得授權國務院有關部門決定。
Article 52 Where, in accordance with the provisions of this Law, whether to grant extradition is subject to decision by the State Council, the State Council may, when necessary, authorize relevant departments to make the decision.
第五十三條請求國提出請求後撤銷、放棄引渡請求,或者提出引渡請求錯誤,給被請求引渡人造成損害,被請求引渡人提出賠償的,應當向請求國提出。
Article 53 where the person sought suffers any harm because the Requesting State, after submitting the request for extradition, withdraws or waives the request, or makes a mistake in requesting for extradition and the person presents a claim for compensation, such claim shall be presented to the Requesting State.
第五十四條辦理引渡案件產生的費用,依照請求國和被請求國共同參加、簽訂的引渡條約或者協議辦理。
Article 54 The expenses arising from the handling of a case of extradition shall be defrayed in accordance with extradition treaties or agreements which both the Requesting State and the Requested State have acceded to or signed.
第五十五條本法自公布之日起施行。
Article 55 This Law shall go into effect as of the date of promulgation.